۱۴۰۲ بهمن ۲, دوشنبه

در سوگ غزّویان(به زبانهای فارسی، ارمنی، عربی، ترکی و انگلیسی): ا. م. شیری

در سوگ غزّویان

ا. م. شیری

این است دموکراسی، این است حقوق بشر!

در رثای کودکان، زنان و مردان پیر و جوان فلسطین که بدست وحوش هار امپریالیسم و صهیونیسم به سیاق قتل‌عام و نسل‌کشی مردم بومی آمریکای شمالی کشتار می‌شوند و از سرزمین‌شان اخراج می‌گردند.

در سوگ غزّویان

ا. م. شیری

ای طفل شیرخوار،

ای گرسنه کودک فلسطینی!

من تکه‌های تن نحیف تو را،

پستانک و عروسک‌ات را،

کیف و کتاب مدرسه‌ات را

در گودال‌های خون،

در میان خرابه‌ها دیدم!

و مدرسه سوخته و ویرانت را

دیدم که بخاطر آن،

شیر اخته بیشه از شغال جنگل،

امان می‌خواست.

ای مادر، ای خواهر حاملۀ فلسطینی،

من چین زلف تو را،

من سینه نجیب تو را،

که طفل سوخته‌ات،

به کناری افتاده بود،

در میان خرابه‌ها دیدم!

ای دختر فلسطینی!

من دستان حنا بسته تو را

با حلقه نامزدی بر انگشت،

در کف جوی بار خون دیدم!

ای دوست، ای پدر،

ای رفیق فلسطینی‌ام!

من سینه شرحه شرحۀ تو را،

اندام غرقه در خونت را،

در زیر باران آتش دیدم!

زان روی که،

نتوانستم به یاریت بشتابم،

نتوانستم در زیر باران آتش،

در زیر باران «فسفرسفید»،

که از ابر تیرۀ «دموکراسی»،

با غرش «حقوق بشر»،

از جبهۀ «غرب» بر سرت می‌بارید،

چتری از جان و تنم به تو هدیه کنم.

من شرمسارم و

نمی‌گویم مرا ببخش!

اما، تو هم می‌دانی که من نیز،

مثل تو، زندانیم.

در زندانی به گسترۀ گیتی،

در سلول تاریک و متعفن سرمایه،

دست بسته و پای در زنجیر، اسیرم!

در زندانی که در آن،

دیو سرمایه،

فرشته حقیقت را سلاخی می‌کند.

خون طفلان غزه را به پای «یهوه» می‌ریزد.

صدای چک- چک خون زخم‌های فلسطین را،

از هر سو می‌شنوم.

ویرانه‌ها و آتش و دود و خون را می‌بینم!

و از موهبت «دموکراسی»،

فریاد برمی‌آورم:

ای طفل، ای زن، ای مرد!

ای فلسطین شهید!

من شرمسارم از تو، که

نتوانستم قفس تنگم را بشکنم،

نظم کهنه زندان سرمایه را براندازم.

ساطور از دست جلاد برگیرم،

دیگ سربش واژگون سازم.

بدینسان، کفتارهای سرمایه،

تو را در سلول تاریک،

در قفس تنگ،

گرسنه و تشنه،

از هم دریدند.

من قفسم نشکستم و تو تنها،

در دیگ «سرب مذاب»،

همراه با آزادی و حقیقت،

در زیر باران «خوشه‌ای»

سوختی و ذوب شدی و من،

در رثای تو،

در زیر چکمه‌های دروغ،

در حسرت آزادی و

شرمگین از تو،

فریاد زدم:

لعنت بر این «دموکراسی»!

نفرین بر این «حقوق بشر»!

ای تف بر این تقـلب!

۱۷ آبان- عقرب ۱۴۰۲

***

زبان ارمنی

مترجم: یرواند خسرویان

Որտեղ դև կապիտալը կոտորում է ճշմարտության հրեշտակին, և Գազայի երեխաների արյունը լցնում «Եհովայի» ոտքերի տակ

Von norkhosq.net

անվտանգություն էր խնդրում աղվեսից: Ով դու մայր, պաղեստինցի հղի քույր, ես քո ծամերի ոլորը, քո վեհ կուրծքը, այրված երեխային տեսա՝ ավերակներում ընկած: Ով դու պաղեստինցի աղջիկ, ես տեսա քո հինայով ներկած ձեռքերը, մատիդ

նշանադրության մատանին, հատակին հոսող արյան մեջ: Ո՛վ բարեկամ, ո՛վ հայր, իմ պաղեստինցի ընկեր, ես քո սիրտի կտորները, արյան մեջ խեղդված քո մարմինը, տեսա անձրևող կրակների տակ։ Ու, քանի որ, ես չկարողացա շտապել քեզ օգնության, չկարողացա քեզ իմ կյանքով և մարմնով պաշտպանել՝

«սպիտակ ֆոսֆորե»կրակից,

որ «ժողովրդավարության» մութ ամպից՝ «մարդու իրավունքների» մռնչյունով,

«արևմտյան» ճակատից անձրևում էր քո վրա, Ամաչում եմ, և չեմ ասում, ներիր ինձ: Բայց դու գիտես, որ ես նույնպես քեզ նման բանտարկյալ եմ՝ աշխարհի լայնությամբ բաց բանտում՝ ձեռքերս կապած, ոտքերս շղթայված, կապիտալի մութ ու գարշահոտ խցում՝ բանտարկյալ եմ, որտեղ կապիտալի «Դեվը» կոտորում է ճշմարտության հրեշտակին, և Գազայի երեխաների արյունը լցնում «Եհովայի» ոտքերի տակ:

Պաղեստինի վերքերի արյան կաթիլների ձայնը լսում եմ բոլոր կողմերից.

ես տեսնում եմ ավերակներ, կրակ, ծուխ և արյուն, և «ժողովրդավարության» պարգևը և

գոռում եմ.

ով դու մանուկ, ով կին, ով տղամարդ, ով պաղեստինցի նահատակ, ես ամաչում եմ քեզնից, որ չկարողացա կոտրել իմ ամուր վանդակը, չկարողացա տապալել կապիտալի հին բանտի կամակարգը, չկարողացա վերցնել դահիճի ձեռքից սաթուրը, չկարողացա շրջել եռացող կապարի կաթսան, որպիսզի կապիտալի բորենիները, քեզ մութ խցում, ամուր վանդակում, քաղցած և ծարավ չոկոտորեն: Ես չկոտրեցի իմ վանդակը և դու միայնակ՝ եռացող կապարի կաթսայի մեջ՝ ազատության և ճշմարտության հետ մեկտեղ, հրաթափ կասետային ռումբերի տակ,

այրվեցիրուհալվեցիր, իսկես,

քոսգիմեջ,

կեղծսապոկներիտակ՝

ազատությունտենչալովևԱմաչելովքեզանից՝

բղավեցի.

անիծվիայս «ժողովրդավարությունը»,

անիծվիայս «մարդուիրավունքները»,

օ՜հ, թքեմայսխարդախությանվրա…

Ա. Մ. Շիրի,

Նոյեմբեր 8, 2023թ.

Թարգմանությունը պարսկերենից՝ Երվանդ Խոսրովյանի

Որտեղ դև կապիտալը կոտորում է ճշմարտության հրեշտակին, և Գազայի երեխաների արյունը լցնում «Եհովայի» ոտքերի տակՆՈՐ ԽՈՍՔ (norkhosq.net)

زبان عربی

 

مترجم: قاسم خ.

في حداد الغزوفيين

أيها الرضيع

أيها الطفل الفلسطيني الجائع!

أنا قطع جسدك النحيل

اللهايات والدمى الخاصة بك،

حقيبتك المدرسية وكتبك

في برك من الدم

رأيته بين الأنقاض!

وتم حرق المدرسة وتدميرها

رأيت ذلك بسبب ذلك،

أسد الغابة المخصي من ابن آوى*،

أراد الأمان.

يا أمي، أيتها الأخت الفلسطينية الحامل،

أنا أطويك،

أنا صدرك النبيل

أنك طفل محترق

قد سقط على الجانب،

رأيته بين الأنقاض!

أيتها الفتاة الفلسطينية!

لقد أغلقت يديك بالحناء

مع خاتم الخطوبة في إصبعها،

رأيت كمية من الدماء على الأرض!

يا صديق يا أبا

صديقي الفلسطيني!

سأصف صدرك

وجسدك غارق في دمك

رأيت النار تحت المطر!

زان روي كي,

لم أستطع الإسراع في مساعدتك،

لم أستطع تحت أمطار النار،

تحت أمطار "الفسفور الأبيض"

أنه من سحابة "الديمقراطية" المظلمة،

وسط هدير "حقوق الإنسان"

تمطر عليك من الجبهة "الغربية" ،

سأعطيك مظلة.

أشعر بالخجل و

لا أقول سامحني!

لكنك تعلم أيضًا أنني

نحن مثلك سجناء.

في سجن واسع مثل جاتي،

في زنزانة رأس المال المظلمة والنتنة،

يدي مقيدة وقدماي مقيدة بالسلاسل، أنا سجين!

في السجن حيث

شيطان رأس المال

الملاك يذبح الحقيقة.

يسكب دماء أطفال غزة عند أقدام "الرب".

صوت فحص دماء جراح فلسطين،

أسمع من كل الجهات.

أرى الخراب والنار والدخان والدم!

ومن هبة "الديمقراطية"

انا اصرخ:

أيها الطفل، أيتها المرأة، أيها الرجل!

يا شهيدة فلسطين!

أنا خجل منك، ذلك

لم أستطع أن أكسر قفصي الضيق

سأدمر النظام القديم لسجن العاصمة.

خذ الساطور من يد الجزار،

سوف أقلب وعاء الرصاص.

وهكذا ضباع رأس المال،

أنت في الزنزانة المظلمة

في قفص ضيق

الجوع والعطش

لقد تمزقوا.

أنا لم أكسر قفصي وأنت وحدك

في وعاء "الرصاص المنصهر"،

جنبا إلى جنب مع الحرية والحقيقة.

تحت المطر "الكتلة"

لقد احترقت وذابت وأنا،

في حزنك

تحت أحذية الكذب

في الشوق للحرية و

بالخجل منكم

صرخت:

اللعنة على هذه "الديمقراطية"!

لعنة على "حقوق الإنسان" هذه!

أوه لهذا الاحتيال!

***

زبان ترکی

در سوگ غزّویان / ابراهیم شیری

غزه‌لی‌لرین ماتمینده / آذربایجان دیلینه

چئویرن: م. آذرمنش

سن ای سوت‌امر کؤرپه،

ای فلسطینلی آج اوشاق!

من سنین جیلیز بدنی‌نین پارچالارینی،

سنین امزیگینی، گلینجیکینی،

درس کیتابلارینی، چانتانی

قان گؤلمجه‌لرینده

و خارابالیق‌لار آراسیندا گؤردوم!

من سنین یانیب داغیلمیش مدرسه‌نی گؤردوم کی،

اونون خاطیرینه

مئشه‌ چاققالیندان آمان ایسته‌ییردی

اخته‌لنمیش مئشه آسلانی‌.

سن ای آنا، ای فلسطینلی حامیله باجیم!

من سنین قیوریم ساچلارینی،

من سنین نجیب دؤشلرینی

و یانینا دوشموش یانان کؤرپه‌نی

خارابالیق‌لار آراسیندا گؤردوم!

سن ای فلسطینلی قیز!

من سنین بارماغینداکی نیشان اوزوگو ایله

خینالانمیش اللرینی

قان آرخی‌نین دیبینده گؤردوم!

سن ای فلسطینلی یولداشیم،

آتام، دوستوم!

من سنین جادار- جادار اولموش کؤکسونو،

قانا بوغولموش بدنی‌نی

اود یاغیشینین آلتیندا گؤردوم!

اونا گؤره کی،

«دموکراتیا»نین قارا بولودوندان

و «غرب» جبهه‌سیندن

«بشر حاقلاری» باغیرتیسی‌یلا

باشینا اود و «بیاض فسفر» یاغیشی یاغاندا

یاردیمینا گله بیلمه‌دیم،

سنه بیر چتیر هدیه وئره بیلمه‌دیم.

من سندن اوتانیرام

«منی باغیشلا!» دا دئمیرم!

آنجاق سن ده بیلیرسن

من ده سنین کیمی بیر دوستاغام.

بو دونیا بویداکی زنداندا

کاپیتالیسمین قوخوموش، قارانلیق سللولوندا

الی باغلی، آیاغی قانداللی بیر اسیرم.

ائله بیر زنداندا کی،

سرمایا دئوی‌

حقیقت مله‌یی‌‌نی دوغراییر

و غزه کؤرپه‌لرینین قانینی «یَهُوَه» آیاغی آلتینا تؤکور.

من فلسطین‌ یارالاریندان آخان قانین دامما سسینی

هر یاندان ائشیدیرم،

خارابالیغی، اودو، توستونو، قانی گؤرورم.

و دموکراتیا برکتیندن فیشقیریرام:

ای اوشاق، ای قادین، ای کیشی!

ای شهید اولموش فلسطین!

من سندن اوتانیرام

داریسقال قفسیمی سیندیرا بیلمه‌دیم

سرمایا زندانی‌نین کؤهنه نیظامینی پوزا بیلمه‌دیم

قصابین الیندن بالتاسینی آلا بیلمه‌دیم

قورقوشون قازانینی آشیرا بیلمه‌دیم،

بونا گؤره ده

سرمایا کافتارلاری

سنی قارانلیق سللولدا

و داریسقال قفسده

آج - سوسوز پارچالادیلار.

من قفسیمی سیندیرا بیلمه‌دیم

سن ایسه یالقیزجاسینا

اریمیش قورقوشون قازانیندا

حقیقتله، آزادلیقلا برابر

سالخیم بومبالارین یاغیشی آلتیندا یاندین، اریدین.

من ایسه ماتمینده

یالان چکمه‌لر آلتیندا

آزادلیق حسرتینده

و سندن اوتاناراق قیشقیردیم:

لعنت اولسون بئله «دموکراتیا»یا

بئله «بشر حاقلاری»نا

بو فیریلداقچیلیغا!

***

زبان انگلیسی 

English

 


 

Imperialism’s Way of Respecting “Democracy and Human Rights”

In sympathy with the sorrow and mourning of the children of Palestine, young and old. male and female, who are massacred and subjected to genocide and forceful expulsion from their homelands like the indigenous peoples of North America, Australia and New Zealand, by the rabid animals of imperialism and Zionism.

Sympathy with the Sorrows and Mourning of the Gaza People

Oh infant,

Oh hungry Palestinian child ,

I have seen your thin body in pieces,

your pacifier and your doll,

your school bag and books

in the bloody ditch,

In the ruined buildings!

And I have seen your school burnt and destroyed

because it existed.

The castrated lion of the jungle

Is asking the jackals for mercy.

Oh Mother, Oh pregnant

Palestinian sister,

I have seen your braided hair,

your noble bosom,

your burnt child collapsed

among the ruins!

Oh Palestinian girl,

I have seen your tightly bound hands

with the engagement ring on your finger

on the riverbed.

Oh friend, Oh father

of my Palestinian comrades!

I have seen your injured chest,

your body drowned in blood

under the rain of bombing.

Since I couldn’t rush to your aid

under the rain of bombing,

under the rain of “white phosphide”

which from the dark cloud of “democracy”

with a roar about “human rights”

comes from the west front,

I present you with an umbrella
of my soul and body.

I am ashamed but

I don’t ask you for forgiveness,

for you too know that

I am imprisoned, just like you.

in a prison as big as the universe

in the dark and smelly cell of capitalism,

tied hand and foot, a captive!

In a prison where

the demon of capitalism

slaughters the angel of truth,

the children of Gaza are sacrificed at the feet of “Jehovah”,

the click, click sounds of the blood of Palestinian wounds trickling down,

I hear from everywhere.

I see ruins, fire, smoke and blood!

And from the blessing of “democracy”

I scream:

Oh child, oh woman, oh man,

Oh Palestinian martyr!

I am ashamed that

I couldn’t break my tight cell,

throw open the dungeons of the old capitalist system,

take the executioner’s machete from his hand

and overturn his molten lead pot.

Thus in the dark cell,

in the tight cage,

where you were hungry and thirsty

the capitalist hyenas

Tore you apart

I couldn’t break my cage and you were alone

In the “molten lead” pot, along with freedom and truth

Under the ruins of cluster bombs

You burned and melted, and I

faced with your sorrow.

under the boots of lies,

longing for freedom and ashamed,

I scream:

Damn this “democracy”!

Damn these “human rights”!,

Oh spit on this hypocrisy of double standards!

Written by: Ibrahim Shiri

Translated by: Amador Navidi

  

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر