۱۴۰۲ آذر ۹, پنجشنبه

نامم را بنویس: زینا عزام، ترجمه برهان عظیمی


نامم را بنویس: زینا عزام

 ترجمه برهان عظیمی

نام مرا روی پایم بنویس، مامان

از ماژیک مشکی دائمی استفاده کنید

با جوهری که خونریزی نمی‌کند

اگر خیس شد، آن‌که ذوب نمی‌شود

اگر در معرض گرما باشد




نام مرا روی پایم بنویس، مامان

خطوط را ضخیم و شفاف بنویس

شکوفایی‌های خاص خود را اضافه کنید

تا آسوده بخوابم



نام مرا روی پایم بنویس، مامان

و روی پاهای خواهران و برادرانم

به‌این‌ترتیب ما به هم تعلق خواهیم داشت

به‌این‌ترتیب ما شناخته می‌شویم

به‌عنوان فرزندان شما



نام مرا روی پایم بنویس، مامان

و لطفاً نام خودت را

و اسم بابا هم‌ روی پاهایت بنویسید

بنابراین ما به یاد خواهیم ماند

به‌عنوان یک خانواده



نام مرا روی پایم بنویس، مامان

هیچ عددی اضافه نکنید

مثل تاریخ زمانی که به دنیا آمدم یا آدرس خانه‌مان

من نمی‌خواهم دنیا مرا به‌عنوان یک عدد درج کند

من اسم دارم و شماره نیستم




نام مرا روی پایم بنویس، مامان

وقتی بمب به خانه ما اصابت کرد

وقتی دیوارها جمجمه و استخوان‌های ما را خرد می‌کنند

پاهای ما داستان ما را خواهند گفت، که چگونه

جایی برای فرار ما نبود

زینا عزام

 

۱۴۰۲ آبان ۱۹, جمعه

ترانه‌ي عِزرا، و لینک‌های اشعار، کتاب‌ها و مقاله‌های مجید نفیسی(بفارسی و انگلیسی): مجید نفیسی

 

ترانه‌ي عِزرا

 مجید نفیسی

خداي بابل، ما را آواره كرد
معبد ما را ويران ساخت
زنان ما را به‌بردگي برد
مردان ما را سر‌بريد
و مردگان ما را
به كركسان سپرد.
خداي يهود به ما پشت كرد
و بخت‌النصر را
تازيانه‌ي خشم خود خواند.

اكنون اورشليمِ نو را بنا می‌كنيم
و فريادهايِ شاديمان
با ناله‌هايِ اندوهمان
درهم‌مي‌آميزند.
ناروا نيست اگر يهوديان
همسرانِ نايهود گرفته باشند.
بگذار همگان
در زير اين ديوار بلند گرد آئيم
و يك صدا بسوي آسمان، غريو كشيم
كه اي خدايانِ خونريز!
شما را نخواستيم
در كرسي‌هاي عرشتان بمانيد
و زمينِ خاكي را رها كنيد.

تنها دستهاي مهربان ماست
كه مي‌تواند اين ديوار را پي افكند.*

        از "هفت ترانه‌ی مقدس"
چهارم ژانویه 1991

*- عزرا پیامبر یهودی پس از بازگشت یهودیان به اورشلیم و پایان دوران اسارت در بابل.

https://iroon.com/irtn/blog/19808/the-song-of-ezra/

The Song of Ezra

 

The Song of Ezra

 Majid Naficy

The god of Babylonia

Forced us into exile,
Destroyed our temple,
Put our women in servitude,
Cut off our men's heads,
And gave our dead to vultures.
The Jewish God turned His back on us
And called Nebuchadnezzer
The whip of His wrath.

Now we build a New Jerusalem
And shouts of our joy
Mingle with cries of our grief.
No matter if Jews
Have married Gentiles.
Let us all gather at this tall wall
And cry out in one voice
Towards the dark sky:
“Oh, you blood-shedding gods,
We do not want you.
Stay on your heavenly thrones
And leave alone the soil of the earth.”

Only our gentle hands
Can rebuild this wall.*

From “Seven Sacred Songs”
January 4, 1991

*- Ezra was a Jewish prophet after the return of the Jewish people from the Babylonian Captivity to Jerusalem.

https://iroon.com/irtn/blog/19808/the-song-of-ezra/

***

 لینک‌های اشعار، کتاب‌ها و مقاله‌های مجید نفیسی(بفارسی و انگلیسی)مجید نفیسی

 
1 Poem: The Song of Ezra شعر: ترانه‌ی عزرا
مجید نفیسی: دلِ شادِ سعدی فصل دهم کتاب «در جستجوی شادی: در نقد فرهنگ مرگ‌پرستی و مردسالاری در ایران»
Southern California Poetry Festival 2023 - Saturday, Nov. 18, 2023
A Song for Peace ترانه‌ی صلح
1 Poem: To the Children of Gaza and Ashkelon
شعر: به کودکان غزه و اشکلان
1 Poem: America! Tear up This Bloody Amendment
آمریکا! این پیوست خونین را پاره کن
1 Poem: Gaza Reveilleشعر: بیدارباش غزه
For the First Anniversary of “Woman, Life, Freedom” Uprising in Iran Kerm Ketab Publication releases its first book in Persian: Dare to Think and the Jina
Revolution
Eighteen Essays by Majid Naficy
بمناسبت نخستین سالگرد انقلاب ژینا, انتشارات کرم کتاب منتشر کرده است: جرأت به اندیشیدن و انقلاب ژینا: هجده مقاله از مجید نفیسی
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Schumann: Fantasie in C
Background Briefing with Ian Masters: Republican Presidential Hopefuls Want War Against Iran, China, Mexico and Even Canada | Ivanka Trump's Memory Lapses
About Her Job That She Was Proud Of | Is Netanyahu Emotionally Destroyed and a Danger to Israel as a Former Israeli PM Charges?
هنر و زندگی با فیروزه خطیبی: یادواره استاد فقید اکبرگلپایانی
Vox Populi: Tina Kakadelis: “Killers of the Flower Moon” – Film Review
The New Yorker: The Kingpin Who Kidnapped Migrants for Ransom
The New Yorker: Ivanka Trump’s Case of Selective Amnesia
The New Yorker: A High-Risk Legal Effort to Keep Trump Off the Ballot
The New Yorker: Nikki Haley Takes On the Scum at the Third Republican Debate
The New Yorker: The Warnings About Trump in 2024 Are Getting Louder
The New Yorker: The Lessons of Ohio’s Abortion-Rights Victory
The New Yorker: The Man Who Controls the Senate
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)
 
 

۱۴۰۲ آبان ۱۴, یکشنبه

ترانه‌ی صلح، و لینک‌های شعرها، کتاب‌ها و مقاله‌های مجید نفیسی(بفارسی و انگلیسی)

  

ترانه‌ی صلح



 مجید نفیسی


ای جنگ
تا چند دروازه‌های شهر مرا می‌کوبی؟
بگذار فریادی شوم
تا دیگر طنین کوبه‌های سنگین ترا نشنوم
فریادی بلندتر از غرش طیاره‌های جنگی
بر فراز شهر جنگزده
فریادی ژرفتر از ناله‌های مرگ
در دهان بی‌شرم خاک.

من مرد حماسه نیستم
تا در بوق دروغ پیشوایان تو بر‌دمم
رستم من سالهاست
که در چاه تنهایی خود مرده است.
من مرد غزلواره‌ام:
ترانه‌سرای صلح.
بگذار چنگی را که تو از چنگ این مردم ربوده‌ای
دوباره برگیرم
و از زخمهای جانکاه تو بسرایم
بگذار ترانه‌ی صلحی بسازم
رساتر از حماسه‌های دروغینت.


سیزدهم آوریل هزار‌و‌نهصد‌و‌هشتاد‌و‌هشت

https://iroon.com/irtn/blog/19797/a-song-for-peace/

***

 

A Song for Peace

A Song for Peace


Majid Naficy


Oh, war!
How long do you knock
At the gates of my city?
Let me become a shouting voice
To silence the echo
Of your heavy fists.
A voice louder
Than the roar of the fighting planes
Over a city at war,
A voice deeper
Than the moaning of death
In the shameless mouth of earth.

I am not a man of epics
Who blows your lying leaders' horn.
For years my Rostam* has died
In his well of loneliness.
I am a man of lyrics,
A bard for peace.
Let me take again the harp
That you have stolen from these people
And sing about their painful wounds.
Let me compose a song for peace
Beyond your phony epics.
    April 13, 1988

*-A hero in Iranian mythology comparable to Hercules, thrown by his half-brother Shaghad into a well, where he dies.

https://iroon.com/irtn/blog/19797/a-song-for-peace/

***

 لینک‌های شعرها، کتاب‌ها و مقاله‌های مجید نفیسی(بفارسی و انگلیسی)

 
Mon, 6 Nov at 12:40 am
 
 
A Song for Peace ترانه‌ی صلح
1 Poem: To the Children of Gaza and Ashkelon
شعر: به کودکان غزه و اشکلان 
1 Poem: America! Tear up This Bloody Amendment
آمریکا! این پیوست خونین را پاره کن 
1 Poem: Gaza Reveilleشعر: بیدارباش غزه   
For the First Anniversary of “Woman, Life, Freedom” Uprising in Iran Kerm Ketab Publication releases its first book in Persian: Dare to Think and the Jina
Revolution
Eighteen Essays by Majid Naficy
بمناسبت نخستین سالگرد انقلاب ژینا, انتشارات کرم کتاب منتشر کرده است: جرأت به اندیشیدن و انقلاب ژینا: هجده مقاله از مجید نفیسی
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Schumann: Fantasiestücke, Op. 12
The New Yorker: Jezebel and the Question of Women’s Anger
The New Yorker: In the Middle East, Despair Is Not an Option
The New Yorker: Why Antisemitism Led a DeSantis Ally to Jump to Trump
The New Yorker: Clarence Thomas’s R.V. Loan and Supreme Court Scrutiny
The New Yorker: The Skeletons at the Lake
Video: A Mysterious Design That Appears Across Millennia | Terry Moore | TED
 
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)
 
 

۱۴۰۲ آبان ۱۳, شنبه

"در ستایش شعر": زهره مهرجو

"در ستایش شعر"

از: زهره مهرجو

بدانسان که درخت ها در بهار شکوفه می دهند

و پرندگان شادمانه بر آنها به تکاپو در می آیند،

بسان ابرها که در آسمان کنار می روند

و راه را بر روشنی باز می کنند...

و بسان قطره های باران

که به رودها فرو می ریزند و

رودها، به دریاها...

بگذار تا همه چیز در تو جاری شود،

تا جمله حواست برخیزند...

و سخن موج تا موج

بر تو فرود آید –

تا روح کودکی در تو بیدار گردد...

و تو را با خود به بی کرانه ها برد

به دنیای جاودان شعر!

Ode to Poetry

As the trees blossom in Spring

and the birds merrily hover on them,

As the clouds move a side in the sky

and open the passage to the light…

And as the rain drops

fall into the rivers, and

rivers into the sea…

Let it all flow in you,

Let all your senses arise…

And the waves of words

descend upon you –

So, the childhood spirit

awakens within you…

and carries you to the boundless,

to the perpetual world of

Poetry.

عبور فصل ها

گام های بلند پاییز

از دور طنین افکنده...

بهار گل ها چه کوتاه بود!

شبنم بر گونه هاشان یخ بسته!

باز هم قصۀ گرگ ها

و شکار آهوان!

پشت ابرهای ضخیم

خورشید

ستاره ها را

دستچین می کند...

* * *

Passage of the Seasons

The Autumn’s big footsteps

Are echoing from the far…

How short was Spring to the flowers!

The dews are frozen on their cheeks…

The tale of Wolves and Deer hunting

once more!

Behind the thick clouds

the Sun

is handpicking the Stars…

* * *