۱۴۰۳ اسفند ۱۸, شنبه

پنج شعر بی‌حجاب- برای هشت مارس، و لینک‌های شعرها، کتاب‌ها و مقاله‌های مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

  

برای هشت مارس


پنج شعر بی‌حجاب

 

مجید نفیسی


یک. دختر اصفهان

(پس از شنیدن خبر اسیدپاشی به زنان اصفهان)


دختر اصفهان! دوستت دارم
بخاطر جسارتِ زیبایت.

اگر باید چادر سر كنی
می گذاری تا روی شانه ات فروبلغزد.
اگر باید روسری به سر اندازی
می گذاری تا فرق سرت پس نشیند.

آن كس كه باید رو بگیرد
مردكِ بیماری ست
كه امروز ریش و دستار گذاشته
تا ناتوانيَش را بپوشاند.

اگر از آسمان اسید ببارد
یا از زمین خون بجوشد
دختر اصفهان!
چهره ی زیبایت را مپوشان
دست دلدارت را بگیر
از كنار رودخانه ی بی آب بگذر
و با آن لهجه ی شیرینت
از دوست داشتن بگو.

بیستم اكتبر دوهزار‌و‌چهارده


دو. به ابتهاج محمد شمشیربازِ باحجابِ آمریکایی

ابتهاج محمد شمشیرباز باحجاب آمریکایی!
هنگامی که روسریت را تنگ می بندی
و شمشیر برهنه ات را تند بر می کشی
آیا می دانی که در زادگاه من ایران
به روی دختران "بد حجاب"
اسید می پاشند
و به پایشان تازیانه می زنند؟

یک تکه پارچه بیش نیست
و با این همه در پس آن
نشانی ست از خون
از هنگامی که انبوه دختران در آستانه ی انقلاب
آن را به نشانِ آزادی به سر بستند
و دستاربندان پس از انقلاب
آن را چون پرچمِ خودکامگی برافراشتند.

ابتهاج محمد هر چیز با حجاب بهتر است؟*
یک حجاب ستیز شاید عکسِ آنرا بگوید.
مگذار لباس، نشانِ آدمیت شود
و راهمان را به آزادی انتخاب ببندد.
این پارچه که تو نشانِ ایمان خود می شماری
در سرزمین من انگِ ولایت است.
آن روز خواهد آمد
که گردآفرید رزمنده ی بی نقابِ ایرانی*
با گیسوانی گشوده
پا به میدان بگذارد.

پنجم اوت دوهزار‌و‌شانزده

*- "هر چیز با حجاب بهتر است" شعاری ست بر یک "لباس گرمِ حجابی" طراحی شده توسط ابتهاج محمد اولین بانوی شمشیرباز مسلمان آمریکایی در بازیهای المپیک.
*- گردآفرید در شاهنامه نقابی به چهره دارد تا جنسیتش آشکار نشود.


سه. سانسور عشق

ملا ممیز می‌گوید که اندامهای زن
باید از ترانه‌های کتابم پاک شوند
مانند این دوبیتی که پنجاه سال پیش
در روستای پوده شنیدم:
"از آن بالا میاند یک دسته دختر
همه سینه‌سفید مثل کبوتر
الهی خیر نبیند مادرشان
که نگذاشت بوسه گیرم از لباشان."

ناشرم نمی‌داند که بخندد یا بگرید
ناچار به جای "سینه" و "لب"
چند نقطه‌چین می‌گذارد.
اما ملا ممیز، نقطه‌چین را نمی‌پذیرد
زیرا نشان از جای خالی می‌دهد.

ناگهان به یاد عزت می‌افتم
که در زندان اوین به خاک افتاد
و در گورستان کافران دفن شد
در گوری گروهی بی هیچ سنگ گوری.

نه! نه! ناشر جان!
جای خالی را مپوشان
بگذار نقطه‌چین به جا بماند
ورنه فردا هیچ کس نخواهد دانست
که عشق را در کتاب من
تکه‌تکه کرده‌اند.

بیست‌و‌پنجم اکتبر دوهزار‌و‌بیست

 

چهار.  روزی که چادر زوری نیست

روزی خواهد آمد که خواهرانم
دیگر به زور چادر به سر نکنند.
بگذار آن روز به تابستان افتد
تا با هم به باغ رویم.

چادر اول را چون بقچه‌ای می‌بندیم
تا با آن بارهامان را ببریم.
چادر دوم را چون فرشی می‌گستریم
تا روی آن بنشینیم.
چادر سوم را چون سفره‌ای پهن می‌کنیم
تا گرد آن غذا بخوریم.

آنگاه من بالای درخت توت می‌روم
و چهار خواهرم با سر باز
چار گوشه‌ی چادر چهارم را می‌گیرند
تا برایشان توت بتکانم.

آن روز, توت خوردن چه مزه دارد
روزی که خواهرانم دیگر
از هیچ کس رو نمی‌گیرند
و چادرها به یخدانها باز می‌گردند
تا چون آیندگان از این رسم بپرسند
تنها پارچه‌های نفتالین‌زده را بیابند.

  بیست‌و‌دوم مه دوهزار‌و‌بیست‌و‌یک


پنج. روسری‌هامان را برمی‌داریم

روسری‌هامان را برمی‌داریم
تا با آن برایت
کفنی بدوزیم.

نه! از دستارت
طناب داری نخواهیم بافت.
تو سالهاست
که مرده‌ای.

می‌گوئیم: زن
می‌گوئیم: زندگی
می‌گوئیم: آزادی
و با سومین بانگ
خدای مرده
فرو‌می‌ریزد.

بیستم اکتبر دوهزار‌و‌بیست‌و‌دو

https://iroon.com/irtn/blog/20988/five-hijabless-poems/

***

 

 

 

Five Hijabless Poems


 

For March 8

Five Hijabless Poems

Majid Naficy

 

One. The Daughter of Isfahan
(Upon hearing women being attacked with acid in Isfahan)

Daughter of Isfahan!
I love you
For your beautiful courage.

If you have to wear chador
You let it slide down to your shoulders.
If you have to wear scarf
You let it recede to the back of your head.

The one who has to cover his face
Is a sick little man
Who’s wearing a beard and turban today
To hide his impotence.

If acid rains from the sky
Or blood bubbles up from the earth
Daughter of Isfahan!
Do not cover your beautiful face
Hold your lover’s hand
Walk along the waterless river
And speak of love
With your sweet accent.

October 20, 2014


Two. To Ibtihaj Muhammad, the American Hijabi Fencer

Ibtihaj Muhammad, American hijabi fencer!
When you tie your headscarf tightly
And draw your naked saber quickly
Do you know that in my birthplace Iran
They throw acid
At the faces of “loosely veiled” girls
And lash their feet?

It is not more than a piece of cloth
And yet behind it
There is a  trace of blood
From the threshold of the Revolution when many girls
Put them on as badges of freedom
And men in turbans after the Revolution
Raised them as flags of their tyranny.

Ibtihaj Muhammad! Is everything better in hijab?*
An anti-hijabist might say the opposite.
Don’t let our clothes become the sign of humanity
And block our ways to freedom of choice.
This cloth that you consider the badge of your faith
Is the logo of theocracy in my homeland.
The day will come
When Gordafarid, the Iranian unmasked warrior*
Will walk to the field
With her hair uncovered.

August 5, 2016

*- “Everything Is Better in Hijab” is a motto inscribed on a “modesty sweatshirt” designed by Ibtihaj Muhammad, The first American Muslim Olympian in saber fencing.
*- Gordafarid: A female warrior in the national epic of Iran “The Shahnameh” composed by Ferdowsi (935-1020). Gordafarid wore a mask to hide her gender.

Three. Censoring Love

A mullah censor says that the body parts of women
Must be omitted from songs of my book
Like this two-couplet which I heard
Fifty years ago in the village of Pudeh:
“From the hillside there comes a group of girls
All with white breasts like doves.
May God not bless their mother
Who did not let me kiss their lips.”

My publisher does not know whether to laugh or cry.
So he replaces “breasts” and “lips”
With dot dot dot.
But the mullah censor does not accept the dots
Because they are the signs of empty places.

Suddenly, I remember Ezzat
Who was shot in Evin Prison
And buried in the Cemetery of the Infidels
In a mass grave without any gravestones.

No! No! My dear publisher!
Do not cover this empty place,
Let the dots remain
Otherwise, no one will know tomorrow
That in my book
Love has been torn
To pieces.

October 25, 2020  


Four. The Day Chador Is Not Forced

The day will come when my sisters
No longer wear forced chadors.
Let that day be in summer
So that we can go for a picnic.

We will wrap the first chador as a bundle
And carry our goods in it.
We will spread the second as a carpet
And sit down on it.
We will use the third as a dining cloth
And eat our meals around it.

Then I will climb a mulberry tree
And my four unveiled sisters
Will each take a corner of the fourth chador
So that I can shake mulberries down on it.

How delicious it will be to eat mulberries
When my sisters no longer veil.
On that day, chadors return to chests
And when posterity asks about this rite
It finds only mothballed fabrics.

May 22, 2021


Five. We Remove Our Scarves

We remove our scarves
And use them to knit
A shroud for you.

No!
We will not weave
A hanging rope
With your turban.
You have already been
Dead for years.

We say: woman
We say: life
We say: freedom
And with the third shout
Our dead God collapses.

October 20, 2022

***

 

لینک‌های شعرها، کتاب‌ها و مقاله‌های مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 
 
Five Hijabless Poems by Majid Naficy for March 8 
1 Poem: When My Life Was Tied to a Wind
شعر: هنگامیکه زندگیم به بادی بند بود
کتاب هم‌اندیشی‌ ‌چپ ـ ویژه‌ی انقلاب ۵۷
Majid Naficy: Four Parts of One Elegy: For the Anniversary of 1979 Revolution
"h چارپاره‌ی یک سوگ" برای سالگرد انقلاب 1357
Majid Naficy's New Book: A Witness for Ezzat
کتاب تازه‌ی مجید نفیسی: شاهدی برای عزت
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Mendelssohn: Violin Concerto (No. 2) in E minor
Music: KUSC: A musical celebration of International Women's Day
The New Yorker: Convinced That Principle Is Worth Fighting For? 
The New Yorker: How Many Immigrants Will Die in U.S. Custody?
The New Yorker: Canada, the Northern Outpost of Sanity
The New Yorker Podcast: Eric Adams and Donald Trump’s Curious Alliance
The New Yorker: Menopause Is Having a Moment
Vox Populi: Daniel Hunter: We’re seeing the beginnings of mass noncompliance
 
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)
 
 

۱۴۰۳ اسفند ۱۲, یکشنبه

«در سایه جنگ»: زهره مهرجو

 

«در سایه جنگ»

زهره مهرجو



در میان آتش.. و خرابه های جنگ،

از پی غروب خونین خورشید.. و مرگ رنگ،

دختری به دوردست ها می نگرد...

و آه.. می کشد!



پیش ترها، افق برایش دو بال بود

و پرواز... در آسمان آبی رؤیاها،

اینک آرزوی بزرگش این است

که بتواند برخیزد،

دوباره گام بردارد!



در گوشه ای از سرزمین سوگوار،

در خیابانهای پوشیده از تعفن.. و اجساد بی شمار،

دخترک به جایِ.. پایش می نگرد

و آرزو می کند

که می توانست به گذشته بازگردد:

به طبیعتِ کامل،

زندگی جاری در همه رنگ و نقش،

چراغانی کوچه های شب...

و به خانه گرم شان،

عشق بی مرز مادر

دست های امن پدر

و هم صحبتی خواهران

و برادرانش!



ولی افسوس...

که جنگ اوج سیاهی ست،

طوفان است

و دیواریست پولادین...

برافراشته

در برابر گُل نازکِ هستی!



اینک، در این لحظه

در کنار امواج سرخ دریای مدیترانه

آزمون سخت انتخاب در برابرش:

سپردن خود به زوال

یا برخاستن...

و زندگی را دوباره ساختن!



* * *

دخترک سر برمی فرازد،

نگاه در نگاه خورشید

لبخند بر لبانش...

او

بر می.. خیزد!



 

۱۴۰۳ اسفند ۹, پنجشنبه

هنگامی که زندگی ام به بادی بند بود

مجید نفیسی

هنگامی که زندگی ام به راستی
به بادی بند بود
دریافتم که باید به زندگی لبخند زد
و هیچ چیز را ناچیز نگرفت.

دو پرستار زن و مرد
مرا از راهرویی تاریک گذر دادند
که چون پل چینواد باریک بود.
در پستویی
رخت هایم را کندم
توی کیسه ای گذاشتم
و خواب جامه ای به تن کردم
با شبکلاهی
و جفتی چارق پارچه ای.
سپس بر تختی دراز کشیدم
پسرم از من عکسی گرفت
پزشک بیهوشی، نام شب را گفت
و من در پرده ای از مه گم شدم.

وقتی چشم گشودم
نام خود را شنیدم.
پسرم، دندان مصنوعیم را به دستم داد
و ساعت را به من گفت.
آنگاه تا سه روز با دلهره به سر بردم
زیرا نمی دانستم که روده ام
پس از بریدن و دوختنِ جراح
کار خود را از سر خواهد گرفت
تا اینکه روز چهارم، بادی غافلگیرانه
گذار خود را از روده ی بزرگ من اعلام کرد
و من دانستم که به جهان زندگان بازگشته ام.
پسرم را به یاد آوردم
در نخستین روزهای زندگی اش
که پس از اولین شکم رَوِش
از روی رضایت
با خود لبخندی زد.
پس به تک تک پرستاران
در هر دو پاسِ شب و روز لبخند زدم
و گفتم که دوستشان دارم
و از خانمِ کف ساب پوزش خواستم
که هنگام بیرون کشیدن لوله ی سرم از دست راستم
خون کف اتاق را آلوده کرده
و اینک به کلامی از خورخه لوئیس بورخس می اندیشم
که پنجشنبه ی آینده
هنگام باز کردن بخیه ها
می خواهم به جراح آرژانتینی ام بگویم.

21 آوریل 2013 

https://iroon.com/irtn/blog/20964

***

When My Life Was Tied to a Wind

 

When My Life Was Tied to a Wind

By Majid Naficy

When my life was literally
Tied to a wind
I realized that one must smile at life
And take nothing for granted.

Two nurses, a man and a woman,
Made me pass through a dark hallway
Which was narrow as Chinvad Bridge. *
In a closet
I took off my clothes
Placed them in a bag
And put on a gown
With a nightcap
And a pair of cloth booties.
Then I laid on a bed.
My son took my picture.
The anesthesiologist told me the name of the night
And I got lost in a dense fog.

When I opened my eyes
I heard my name.
My son gave me my denture
And told me the time.
Then for three days
I lived in panic
Because I did not know if my intestine
Would resume its function
After the surgeon’s cut and suture.
On the forth day
A wind took me by surprise
Announcing  its passage
Through my large intestine
And I understood that I had returned
To the world of the living.
I remembered my son
In the first days of his life
When after his first bowel movement
He smiled to himself
With satisfaction.
So I smiled at nurses one by one
In both night and day shifts
Saying that I loved them,
And I apologized to a mopping lady
Because when taking out the IV tube
From my right arm
The blood had stained the floor.
Now I am thinking of Jorge Luis Borges’ words
Which I want to tell my Argentinean surgeon
When removing my stitches
Next Thursday.

                April 21, 2013

*- In Zoroastrianism, it is a sifting bridge which separates the world of the living from the world of the dead. All souls must pass through this bridge upon death. In Islam, there is a similar concept called the Bridge of Sirat.      

***

لینک‌های شعرها، کتاب‌ها و مفاله‌های مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 
1 Poem: When My Life Was Tied to a Wind
شعر: هنگامیکه زندگیم به بادی بند بود
کتاب هم‌اندیشی‌ ‌چپ ـ ویژه‌ی انقلاب ۵۷
Majid Naficy: Four Parts of One Elegy: For the Anniversary of 1979 Revolution
"h چارپاره‌ی یک سوگ" برای سالگرد انقلاب 1357
Majid Naficy's New Book: A Witness for Ezzat
کتاب تازه‌ی مجید نفیسی: شاهدی برای عزت
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Mendelssohn: Songs Without Words for piano, Book IV
The New Yorker: What Elon Musk Is Doing to the Government
The New Yorker: The Peril Donald Trump Poses to Ukraine
The New Yorker: The Pope’s Role Has Changed in Our Time. But Has the Church?
The New Yorker: An 1887 Opera by a Black Composer Finally Surfaces
The New Yorker: Brokeback Mountain
Background Briefing with Ian Masters: Press Freedom in America Under Attack by Trump and Plutocratic Press Owners Cowering Before the Dear Leader | Republicans
Vote Against Their Constituent's Interests to Cut Taxes For Plutocrats | Why Did Israel Vote With Russia and Iran Against Ukraine and Its Jewish Leader?
Our Revolution Petition: We can stop Trump's crusade to cut Medicaid
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)
 
 

۱۴۰۳ اسفند ۷, سه‌شنبه

از «انوشه» تا «افضلی»: سیاوش کسرایی- دنیا/ تارنگاشت عدالت

از «انوشه» تا «افضلی»

تارنگاشت عدالت 

نویسنده: سیاوش کسرایی
 
برگرفته از: دنیا، نشریۀ سیاسی و تئوریک کمیتۀ مرکزی حزب تودۀ ایران، سال اول، دورۀ پنجم، ‏شمارۀ ۱، آبان‌ماه ۱۳۶۴
۱۰ اسفند ١۳۶۲‏

از «انوشه» تا «افضلی»

نه بدین «دم» و آن، «آن»‏
به سالیان،
نا رام، ‏
پشت چهرۀ  آرام،
بحر و بر، بریدی
طومار علم و آزمون
درنوردیدی
و
توفنده دل
چونان موج
خروشان،
ماندی.‏

‏*** ‏
از سپیده تا شامگاه،
از غروب تا پگاه،
مرغان دریایی، مژده می‌دادند،
چرا که ابر سترون بارید
رود خشک، جوشید
و دریای ساکن
‏ غرید.‏

‏*** ‏
دریاییان را
شبچراغ دل تو، رهمنا
و ساحل‌نشینان را
زورق سپید تو، امید!‏

‏*** ‏
ناخدا! ناخدا! شب است
شبچراغ تو کو؟!‏
جدایی، دریا دریاست
زورق تو کجاست؟!‏

‏*** ‏
مرغ دریا آشیان!‏
به کدام افق پریدی
‏«مروارید» یگانه!‏
در کدام صدف غنودی؟!‏

‏*** ‏
آه ای کبوتر طوق‌دار!‏
به کدام توده مِه فرو شدی
که سفیدپوشان
هر چه پارو می‌کشند
جز باد به دست ندارند؟!‏

‏*** ‏
من می‌گریم، اما
در غریو مرغک دریا، باز پیامی است
گلخند «ناوی انوشه»‏
در دهان تو شکفت ناخدا
بمان بمان
که فردا
ما بهار را در آغوش می‌کشیم

‏***‏
‏ من می‌گریم و دریا
هم‌چنان
موج بر موج می‌کوبد…‏

سیاوش کسرایی
‏۱۰ اسفند ١۳۶۲‏

https://edalat.org/%d8%a7%d8%b2-%d8%a7%d9%86%d9%88%d8%b4%d9%87-%d8%aa%d8%a7-%d8%a7%d9%81%d8%b6%d9%84%db%8c/

۱۴۰۳ بهمن ۲۱, یکشنبه

برای سالگرد انقلاب ۱۳۵۷- چارپاره‌ی یك سوگ- به یاد عزت طبائیان، و لینک‌‌های شعرها، کتاب‌ها و مقاله‌های مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 برای سالگرد انقلاب ۱۳۵۷

چارپاره‌ی یك سوگ

مجید نفیسی

        به یاد عزت طبائیان*

پاره‌ی یكم

صدایم می‌كنند
صدایم می‌كنند
از پشت مِه سنگین دیماه
در پایه‌ی خونین این كوهستان
صدایم می‌كنند:
"با همه‌ی وسایل!"
برمی‌خیزم و همبندان می‌خوانند:
"شكوفه می‌رقصد
از باد بهاری
شده سرتاسر دشت
سبز و گُلناری." ۱

صدایتان را می‌شنوم
ای خانه‌سازانِ شبانه!
در شامگاهی كه از دلِ زمین روئیدید
هر یك فانوسی در دست
و بجای گچ، سطلی از نمك
و هر یك را به تساوی می‌بریدید
ازین پارچه‌ی گسترده‌ی خاك
آنقدر كه بتوان
ازین چاردیواری اجاری بیرون جهید
و همان احساسی را كرد
كه غارنشین در غارش دارد
و اجاره‌نشین در خوابش.

همه چیز با تو آغاز شد
ای احساسِ ریشه‌دار شدنِ انسان!
با رویشِ شبانه‌ی خانه‌ها
در "خارج از محدوده"
با چشم‌های نگرانِ خشت‌چینان
و دست‌های گِل آلود دختران
و هیكل خونین كودكان
زیر چرخ‌های بولدوزر.

چیزی سبز می‌شد بر زمین
و چیزی سبز می‌شد در دل انسان‌ها
و هر كس سهم خودش را می‌خواست
از زندگی:
نهادن سر به بالین
و خواب‌های آشفته ندیدن
از حق اجاره‌ی مالك
تا پول چای پاسبان.

می‌شنوم، می‌شنوم صدایتان را
از پشت مِه سنگین دیماه
در پایه‌ی خونین این كوهستان
صدایم می‌كنند:
"با همه‌ی وسایل!"
برمی‌خیزم و همبندان می‌خوانند:
"شكوفه می‌رقصد
از باد بهاری
شده سرتاسر دشت
سبز و گُلناری."

پاره‌ی دوم

"وصیتی خاص ندارم كه بنویسم" ۲
تنها می‌خواهم بگویم
آنچه را كه می‌خواستیم بگوییم
در شبهای شعرِ باغ
همراه با واژه‌كارانِ شبانه
زیرِ ریزش باران
و هیاهوی گاردی‌ها
از پسِ دیوار.

در شب‌های شعرِ گوته
ما نوای گمشده‌ی خود را می‌جستیم
در همسُرایی بزرگ انسان
و از ما دریغ می‌كردند.
در خیابان‌های شهر گرد می‌آمدیم
و همنوا با واژه‌كاران
فریاد می‌زدیم:
"ما می‌خواهیم پرنده باشیم
و با آزادی بخوانیم."

این وصیت خاص من است.

پاره‌ی سوم

آه این سوز چیست
كه از سوی تپه‌های اوین
تسمه می‌كِشد
بر شقیقه‌ها و سینه‌ی من؟

آیا این سوز زمستان آن سال نیست
از گرمای آتشی كه شیرهای نفت را بستند
تا سردی آتشی كه بر شیرهای شهر گشودند،
از سرنگونی كهنه
تا نگونساری نو،
از زهرچشمِ تندیسی كه در میدان‌ها فرو افتاد
تا ترشرویی چهره‌ای كه بر دیوارها نقش بست،
از فرمانِ جدید آتش
تا آتشِ نوین نافرمانی؟

ای امیدِ بی حاصل من بگو
آیا بر سكوی همین قتلگاه نبود
كه ما درهای این زندان را گشودیم
با چشمانی خیره
به آبكش های نیمه پُرِ برنج
كه زندانبانان كهنه
برای شام عزای خود پالوده بودند
و زندانبانان تازه
برای پلوی عروسی خود پختند
و ما حصارگشایان
مرغان سر بریده‌ی آنها شدیم؟
با گشودن زندان
ما بسته شدنِ همیشگی آن را می‌خواستیم
و دستاربندان
گشودنِ حسینه‌ای در آن.
آه این چه شوخی تلخی بود
كه اینك پایان می‌گیرد
نه با لبخندی
كه با گلوله‌ای.

پاره‌ی چهارم

چشمانم دیگر نمی‌تواند ترا ببیند
آه ای عشقِ بی ‌پایان یك ملت!
آه ای عشقِ بی‌ پایان یك عاشق!
با كه از این همه جسارت سخن بگویم
كه این خاك
در "گورستان خاوران"
پیش از اینكه من با قامتِ هفتاد گزی‌ی خود
و دست‌های غول‌آسای فراخ گشوده‌ام
راست شوم
تا پیكر نازنینَت را بربایم
آوَخ، آوَخ
تو را بلعیده است
و مرا بجز سایشِ چشمی
نصیبی نمانده است.

ما خانه‌سازان و واژه‌كاران نگفتیم، نگفتیم
آنچه را كه می‌خواستیم بگوییم
و لاجرم كاتبان دفترِ الله
مُركبِ كِلك خود را
در دهان ما چكاندند.
ما می‌خواستیم، می‌خواستیم
حق داشتن خانه‌ای را
و آنها برایمان نوشتند:
اشغالِ كاخِ طاغوت!
ما می‌خواستیم، می‌خواستیم
حق آزادی سخن را
و آنها برایمان نوشتند:
ایجادِ سانسورِ یاقوت!
ما می‌خواستیم، می‌خواستیم
حق اداره‌ی زندگی خود را
و آنها برایمان نوشتند:
دولتی كردنِ تابوت!
نفرین بر این رونوشت
كه هرگز برابرِ اصل نیست!

اینك در این خاك خونین
با تو چه گویم
ای شاهینِ سیمین بالِ من؟
تو رفته‌ای و دیگر
ترنُمِ هیچ كوزه‌ی آبی
چشمان زیبایت را نخواهد گشود.
اكنون چار سال، چار سال می‌گذرد
از روزی كه من در بدرقه‌ی زندگیم
چارمیخ شدم
و تو در استقبال مرگت
چارپاره شدی.
آه ای مهربانی‌ی من
مهربانی‌ی یك انقلاب
آیا برای همیشه رفته‌ای؟
بگذار در سایه‌ی بال‌های همیشه گشوده‌ی خاطره‌ی تو
بر فرازِ قله‌ی فتح ناپذیرِ زندگیت
برای خود كوزه‌ی آبی بیابم
كه روحم از شكنندگی استخوان‌های پوك شده‌ات
قاچ قاچ شده است
و چشمانم برای همیشه
جز سپیدیِ این نمك
چیزی نخواهد دید.
 

۷ ژانویه ۱۹۸۶ یا ۱۷ دی ۱۳۶۴

عزت طبائیان
۱- از ترانه‌ی "شكوفه"ی ویگن. می‌گویند كه هنگام بدرود با "عزت"، همبندان او در بند زنان اوین، این ترانه را می‌خوانده‌اند.
۲- سطری از "وصیتنامه"ی "عزت" مورخ ۱۷ دی ۱۳۶۰.

https://iroon.com/irtn/blog/20920/four-parts-of-one-elegy-for-the-anniversary-of-1979-revolution/

***

Four Parts of One Elegy: For the Anniversary of 1979 Revolution

 

For the Anniversary of 1979 Revolution

Four Parts of One Elegy

 

By Majid Naficy

In Memory of Ezzat Tabaian*


First Part

They are calling me,
They are calling me
From behind the heavy mist of January
At the bloody foot of this mountain.
They are calling me:
“Get all your belongings!”
I get up, and my cellmates sing:
“Blossoms are dancing
In the spring wind.
The meadow is all green
And red as pomegranate flower.”1

I hear your voices, your voices
Oh, nocturnal home-builders!
When you grew that night
From within the earth.
You were carrying lanterns,
And, instead of marking-lime,
Buckets of salt in hand.
You parceled out equally for all
From this vast common land
So that you could get rid of tenancy
And feel the same joy
That a cave man had in his cave
But a tenant has only in his dream.

Oh, the feeling of having roots!
Everything started with you
When the houses in shanty towns
“Outside-the-zone”2 began to grow
In the worried eyes of bricklayers
The muddy hands of teenaged girls
And the bloody bodies of children
Under the wheels of bulldozers.

It was growing before our eyes
It was growing inside our hearts  
And everybody wanted his share of life:
Laying his head on his pillow
Without having nightmares
About a late rent payment
Or a policeman’s tea-money.

I hear your voices, your voices
From behind the heavy mist of January
At the bloody foot of this mountain.
They are calling me:
“Get all your belongings!”
I get up, and my cellmates sing:
“Blossoms are dancing
In the spring wind.
The meadow is all green
And red as pomegranate flower.”

Second Part

“I have no special bequest”3
I only want to write
What we wanted to say
Alongside the nocturnal word-makers
In the nights of poetry readings4
At the rainy Goethe Garden
With the hubbub of riot police
From behind the walls.

In the nights of Goethe readings
We were searching for our lost voices
In the great human chorus
But they denied us.
So we gathered on the streets
And raised our voices
With our word-makers:
“We want to be birds
And sing in freedom.”

This is my special bequest.

Third Part

Ah! What is this chill
From the Evin hills
Whipping my temples and chest?
Is it not the chill of that winter?:
From the warm fire of the workers
Who shut down the oil pipelines
To the cold fire of machine guns
Opened shamelessly toward the crowd,
From the collapse of the old order
To the free fall of the new,
From the threatening gaze of statues
Toppled in city squares
To the frowning faces of a man
Painted on the city walls,
From a new order to fire
To the fire of the new disorder.

Oh, my barren hope
Speak to me
Was it not at the place of this slaughter
That we opened the gates of this prison?
Startled at the sight of colanders
Half-filled with steaming rice,
Which the old prison guards had rinsed
For their own funeral supper
And the new prison guards cooked
For their own wedding,
And we, the liberators,
Became the beheaded hens of their pilafs.
We opened the gates of this prison
To shut it down forever,
But the men with turbans
Only wanted to add a mourning hall
Where they can beat their chests for Hossein.
Ah! What a sad farce it was.
Now it ends
Not with a smile
But with a bullet.

Fourth Part

My eyes can no longer see you
Ah, you infinite love of a nation
Ah, you infinite love of a lover
To whom can I speak of this courage?
The earth in the Infidel cemetery
Has already devoured you
Before I could stand upright
With my hundred-yard height
And my gigantic wide open arms
To snatch your beloved body.
Alas, nothing is left for me
But to wipe my tears.

We, the home-builders and word-makers
Did not  say, did not say
What we wanted to say
And as a result
The scribes of Allah’s office
Dropped the ink of their quills
In our mouths.
We wanted the right of housing
But they wrote for us:
“Occupying the palace of the tyrant!”
We wanted the right of free speech
But they wrote for us:
“Establishment of Islamic censorship!”
We wanted to govern ourselves
But they wrote for us:
“Nationalization of death.”
Curse on all duplicates!
They never match the originals.

Now in this blood-drenched land
What can I tell you
My silver-winged falcon?
You are gone
And no whispering water jar5
Will open your beautiful eyes.
Now, four years, four years  have passed
Since in departing my life
I became quartered
And in welcoming your death
You became a quatrain.
Ah, my gentle love
Love of a revolution
Are you gone forever?
Let me find a jar of water
In the shade of your memory
Which hovers with open wings
Over the insurmountable summit of your life.
My soul has become parched
Along with your fragile hollowed bones
And my eyes cannot see
But this white wall of salt.

     January 7, 1986

*- ِEzzat Tabaiyan
1- This is from a popular song performed by the late Armenian-Iranian singer,  Vigen Derderian (1929-2003). It was sung by Ezzat’s cellmates in the Women’s Ward in Evin Prison as she was called for execution.
2- In summer of 1977, people protesting the zoning regulations stoned the government buildings and began to build their houses without permits at night on the periphery of Tehran. It marked the beginning of the February 79 Revolution.
3- A line from Ezzat’s Will, written before she was taken to the execution field on January 7, 1982.
4- In the autumn of 1977, the Iranian Writers Association organized ten nights of poetry in the German Cultural Institute  where thousands of intellectuals protested against censorship.
5- In Iran it is customary to pour water on graves as a blessing.    

***

لینک‌‌های شعرها، کتاب‌ها و مقاله‌های مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 
 
 
Majid Naficy: Four Parts of One Elegy: For the Anniversary of 1979 Revolution
"h چارپاره‌ی یک سوگ" برای سالگرد انقلاب 1357
Majid Naficy: Wild Fire شعر: آتش وحشی
Majid Naficy: Ah, Los Angeles
1 Poem: Cancer شعر: سرطان
1 Poem: Two Iranians in Paris  شعر: دو ایرانی در پاریس
مجید نفیسی: جمالزاده و مشکل وطن
نثار تاج: نگاهی کوتاه به کتاب «شاهدی برای عزت» از شاعر مجید نفیسی
Majid Naficy: Ruthless Gods شعر:” خدایان بی‌رحم" 
Majid Naficy's New Book: A Witness for Ezzat
کتاب تازه‌ی مجید نفیسی: شاهدی برای عزت
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Mendelssohn: 3 Caprices for piano
The New Yorker: Elon Musk and Donald Trump Are Not Fixing U.S. Foreign Aid but Destroying It
The New Yorker: My Life with Left-Handed Women
The New Yorker: The Aesthetic Empire of Alma Mahler-Werfel
The New Yorker: The War on Diversity, Equity, and Inclusion
The New Yorker: Independents’ Days: Standouts from Sundance 2025
The New Yorker: Is DeepSeek China’s Sputnik Moment?
Parkinson’s Together: The Art of Breaking / Breaking into Art
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)
 
 

۱۴۰۳ بهمن ۱۴, یکشنبه

آهای پدران: فرح نوتاش

 

آهای پدران 

فرح نوتاش

.

حق قتل دخترانتان به شما

نبوده برای اصلاح جامعه... که نیاز استعمار

برای سرکوب ملتی به دست خودش

 و برای حفظ فاصله ها 

که بهشت علم و خرد ورزی 

بشوند کشورهای شمال 

وایجاد جهنم ... با جهل و خرافات 

در سرتاسر کشورهای جنوب

امروز نیاز چپاول آرام

انسان هایست در گیر باورهای 

تهی ازخرد و شعور 

.

مخورید فریب ملایان استعمار 

هرآتشی که باریده از دیر باز  برسرمان

دسیسه های استعمار بوده 

درقالب فقهییات منحوس ملایان

.

طرح ایجاد کمر بند سبز به دور زمین

بردن کشورهای جنوب 

با انقلاب های رنگی به زیر بیرق دین 

هرگز نبود هدفش دموکراسی... رشد و شکوفایی ملل

فقط دسیسه ای مرموز... برای عقب بردن ملل

زیبگنیف برژینسکی ... نظریه پرداز کاخ سفید

شانس دومش ... و راهکارهای پلید!

.

بیدار شوید ... بشناسید دشمنتان

ببینید که کدامین نظام ... با چه اهدافی

حق دخترکشی را داده است به پدران ؟

.

استعمار ... قرن ها با تطمیع ملایان

اسیرکرده است ملل 

در خرافات و جاهلیت و ظلمات

بی هیچ مزدی و مقامی و منصب  

غرق کرده مردان را

در ننگ ناجوانمردانه ترین قتل ها

پدربا دستان الوده... به خون دختر

.

و درپی جنجال این جنایت ها 

حملۀ ملایان انگل

چون حملۀ حشرات به مزرعه ها

نزدیک نیم قرن است که غارت می کنند

 دارو ندار ملت ما

.

صحبت از ناموس ... در نظام ملایان

مسخره است

ببینید که چطور ملایان ... زنان ایران را 

در صیغه سرای مشهد 

به حراج گذارده اند در قبال دلار !

در نظام ملایان... فروش زنان

ثواب است ولی 

به شرط پرداخت سهم ملایان 

ولی کمترین حرف ... 

از حقوق شهروندی... مدنیت...عشق و آزادی

گناهانی کبیره... که نیست جزایی جز دار و اعدام تیر بلا

 زیر نام دین و خدا

.

بیدار شو... بپا خیز 

علیه نا حق دخترکشی ... و قتل زنان

علیه استعمار ... وعلیه ملایان

.

.

فرح نوتاش

وین 02.02.2025

کتاب شعر فارسی ـ 10

www.farah-notash.com

۱۴۰۳ بهمن ۸, دوشنبه

آتش وحشی، و لینک‌های اشعار، مقالات و کتب مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 

آتش وحشی

مجید نفیسی

این خانه دو پنجره دارد
و من چون کوچ نشینان
میان آن دو در رفت و آمدم
تا از سوزشِ آفتاب بگریزم.

صبح ها کنار پنجره ی شمالی می نشینم
و با رایانه ی سخنگویم
شعر تعمیر می کنم.
عصرها کنار پنجره ی جنوبی می روم
روی صندلیِ گهواره ای می نشینم
و به کتابِ سخنگویم گوش می دهم.

اما امروز, هوا تب دارد
چون تنی ورم کرده,*
خورشید, زخمِ زشتی ست*
که دهان باز کرده
و خانه بوی دود می دهد.

آتشی دامنِ شهر را گرفته
صدها آتش نشان اکنون
در بیشه ها, دره ها و شهرکها
با آتش وحشی درگیرند
و هزاران مرد, زن و کودکِ بی خانه
با اسبها, سگها و گربه هایشان
به پناهگاه ها کوچ کرده اند.

ایکاش باران ببارد
آنگاه می توانم گاهی کنار این پنجره
و گاهی کنار آن پنجره بنشینم
و به صدای باران گوش دهم
که بر خانه های سوخته و ناسوخته
بیکسان می بارد.

        21 اوت 2016

*- از شعر "هست شب" نیمایوشیج.
*- از شعر "نثرِ قطارِ سیبری پیما" بلز ساندرار شاعر سوئیسی.

https://iroon.com/irtn/blog/20887/wild-fire/

 

Wild Fire

 

 

Wild Fire

by Majid Naficy

This house has two windows
And I, like a migrant,
Move between them
To escape the burning sun.

In the morning, I sit at the northern window
And repair poetry
With my talking computer.
In the evening, I go to the southern window
Sit on my rocking chair
And listen to my talking book.

But today, the air has fever
Like a swollen body,*
The sun is an ugly wound*
Opening its mouth
And the house smells of smoke.

A fire has caught the skirt of the city.
Right now, hundreds of firefighters
Are engaging with the wild fire
In groves, canyons and towns,
And thousands of homeless men, women and children
Have moved to shelters
With their horses, dogs and cats.

I wish it would rain.
Then I could sit
At this window sometimes
And sometimes at the other one
And listen to the sound of the rain
Falling equally over houses,
Both burned and unburned.

        August 21, 2016

*- From “It Is Night”, a poem written by the Iranian poet Nima Yushij.
*- From “Prose of Trans-Siberian”, a poem written by the Swiss poet Blaise Cendrars.    

 

***

 

لینک‌های اشعار، مقالات و کتب مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 
Majid Naficy: Wild Fire شعر: آتش وحشی
Majid Naficy: Ah, Los Angeles
1 Poem: Cancer شعر: سرطان
1 Poem: Two Iranians in Paris  شعر: دو ایرانی در پاریس
مجید نفیسی: جمالزاده و مشکل وطن
نثار تاج: نگاهی کوتاه به کتاب «شاهدی برای عزت» از شاعر مجید نفیسی
Majid Naficy: Ruthless Gods شعر:” خدایان بی‌رحم" 
Majid Naficy's New Book: A Witness for Ezzat
کتاب تازه‌ی مجید نفیسی: شاهدی برای عزت
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Mendelssohn: Sechs Lieder for mixed voices a cappella
Background Briefing with Ian Masters: In Their Jihad Against DEI, Trump and Hegseth Are Creating Affirmative Action for White Losers, Drunks and Incompetents
| Trump's Wrecking Crew and the Politics of Destruction | Trump Eyes Panama, Greenland and Canada For a Land Grab
The New Yorker: Trump’s Attempt to Redefine America
The New Yorker: Everyone’s an Underdog in the N.F.L. Playoffs
The New Yorker: Why Bishop Mariann Budde Wanted to Speak to Donald Trump
The New Yorker: Fire-Eaters: The Search for the World’s Hottest Chili
The New Yorker: Washington’s Hostess with the Mostes’
The New Yorker: Among the Insurrectionists
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)
 
 

۱۴۰۳ بهمن ۴, پنجشنبه

آه! لس‏‌آنجلس‏، و لینک‌های اشعار، مقالات و کتب مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

  

آه! لس‏‌آنجلس‏

مجید نفیسی

آه لس‌‏آنجلس‏! تو را چون شهر خود می‌پذیرم
و پس‏ از ده سال با تو آشتی می‌كنم
بی‌واهمه می‌ایستم
به دیرك ایستگاه تکیه می‌دهم
و در صداهای آخر شبت گم می‌شوم

مردی از خط آبی "یك" پیاده می‌شود
و به این سو می‌آید
تا قهوه‌ای "چهار" را بگیرد
شاید او هم از شب‌های دانشگاه برمی‌گردد
در راه بر روی نامه‌ای اشك ریخته
و از پشت سر صدای زنی را شنیده
كه لهجه‌ای آشنا دارد

در خط "چهار" انگار باران می‌آید
زنی با چترِ خود در گفت‌وگوست
و مردی یكریز دسته‌ی سیفون را می‌كشد

دیروز به كارلوس‏ گفتم:
"صبح‌ها از غژغاژ چرخ تو بیدار می‌شوم"
او قوطی‌های پپسی را جمع می‌كند
بابت هر یك، چهار سنت می‌گیرد
و دوست دارد كه به كوبا برگردد

از "پرومناد"‌*، صدای خانه به دوشِ من می‌آید
دلتنگ می‌خواند و گیتار می‌زند
در كجای جهان می‌توانم
ناله‌ی سیاه ساکسیفون را
در كنار "چایمِ"** چینی بشنوم
و این پوست گرم زیتونی را  از درون چشم‌های آبی بنگرم؟
كبوتران سبك‌بال
بر نیمكت‌های خالی نشسته‌اند
و به دایناسوری می‌نگرند
كه آب مانده ی حوض‏ را
بر سر و روی كودكان ما فرو می‌ریزد

صدای مرضیه از تهران مارکت می آید
برمی‌گردم و دلتنگ، پا بر گرده‌ی تو می‌گذارم
آه! لس‌‏آنجلس‏
رگ‌های پرخونت را حس‏ می‌كنم
تو به من آموختی كه بپا‌خیزم
به پاهای زیبای خود بنگرم
و همراه دیگر دوندگانِ ماراتون
بر شانه‌های پهن تو گام بگذارم

یك بار از زندگی خسته شدم
زیر پتویی چنبره زدم
و با مرگ خلوت كردم
تا اینکه از رادیوی همسایه
شعرهای شاعری روسی را شنیدم
که پیش از آنکه تیرباران شود
آنها را به حافظه‌ی زنش‏ سپرد

آیا "آزاد" شعرهای مرا خواهد خواند؟
روزها كه به مدرسه می‌رویم
از دور شماره‌ی اتوبوس‏ را می‌بیند
و مرا صدا می‌كند
شب‌ها زیر دوش‏ می‌ایستد
و می‌گذارد تا قطره‌های آب
بر اندام كوچكش‏ فرو ریزند
گاهی به كنار دریا می‌رویم
او دوچرخه می‌راند
و من اسكیت می‌كنم
از دستگاهی پپسی می‌خرد
و به من هم جرعه‌ای می‌دهد
دیروز به خانه‌ی "رامتین" رفتیم
پدرش‏ از پارسیان هند است
سدره و كُستی به تن داشت
و خانه را رنگ می‌كرد
بر آن چهارچوبه‌ی كوچك
به بهدینی می‌مانست
كه از هرمز به سنجان پارو می‌كشد***

آه! لس‌‏آنجلس‏
بگذار خم شوم
و بر پوست گرم تو
گوش‏ بگذارم
شاید در تو سنجان خود را بیابم****
نه! این سایش‏ كشتی بر ساحل سنگی نیست
غژغاژ چرخ‌های خط "هشت" است
می‌دانم
در خیابان آیداهو پیاده خواهم شد
از كنار چرخ‌های به جا مانده‌ی خانه بدوشان
خواهم گذشت
از پله‌های چوبی بالا خواهم رفت
در را خواهم گشود
دكمه‌ی پیام‌گیر را خواهم فشرد
و در تاریكی چون ماهیگیری
منتظر خواهم ماند.                  

 

 دوازدهم ژانویه هزار‌و‌نهصد‌و‌نود‌و‌چهار

 

پانویس‌ها:

*خیابانی كه ماشین در آن عبور نمی‌كند و جای خرید و تماشاست
** دستگاه موسیقی مركب از زنگ‌های گوناگون
*** براساس‏ منظومه‌ی كوتاهی كه به قلم یكی از پارسیان هند به نام بهمن كیقباد در سال 1599 در گجرات هند به فارسی سروده شده و مشهور به "قصه‌ی سنجان" است، عده‌ای از بهدینان پس‏ از تسخیر ایران به دست اعراب، از طریق تنگه‌ی هرمز به دریا زده و در شهرك سنجان به خشكی می‌رسند و بدین ترتیب در گجرات آتش‏ زردشت را پایدار می‌دارند.
**** در سال 2000 شهرداری ونیس‏ در لس‏آنجلس تکه هایی از شعر شاعران آمریکایی را بر چند دیوار کنار ساحل حک کرد که همانطور که در عکس دیده میشود، بندی از شعر "آه لس آنجلس" از آن جمله است.

https://iroon.com/irtn/blog/20875/ah-los-angeles/‏

***

Ah, Los Angeles

 

Ah, Los Angeles

Majid Naficy

Ah, Los Angeles!

I accept you as my city,

And after ten years

I am at peace with you.

Waiting without fear

I lean back against the bus post.

And I become lost

In the sounds of your midnight.

A man gets off Blue Bus 1

And crosses to this side

To take Brown Bus 4.

Perhaps he too is coming back

From his nights on campus.

On the way he has sobbed

Into a blank letter.

And from the seat behind

He has heard the voice of a woman

With a familiar accent.

On Brown Bus 4 it rains.

A woman is talking to her umbrella

And a man ceaselessly flushes a toilet.

I told Carlos yesterday,

"Your clanging cart

Wakes me up in the morning."

He collects cans

And wants to go back to Cuba.

From the Promenade

Comes the sound of my homeless man.

He sings blues

And plays guitar.

Where in the world can I hear

The black moaning of the saxophone

Alongside the Chinese chimes?

And see this warm olive skin

Through blue eyes?

The easy-moving doves

Rest on the empty benches.

They stare at the dinosaur

Who sprays stale water on our kids.

Marziyeh sings from a Persian market

I return, homesick

And I put my feet

On your back.

Ah, Los Angeles!

I feel your blood.

You taught me to get up

Look at my beautiful legs

And along with the marathon

Run on your broad shoulders.

Once I got tired of life

I coiled up under my blanket

And remained shut-off for two nights.

Then, my neighbour turned on NPR

And I heard of a Russian poet

Who in a death camp,

Could not write his poems

But his wife learned them by heart.

Will Azad read my poetry?

On the days that I take him to school,

He sees the bus number from far off.

And calls me to get in line.

At night he stays under the shower

And lets the drops of water

Spray on his small body.

Sometimes we go to the beach.

He bikes and I skate.

He buys a Pepsi from a machine

And gives me one sip.

Yesterday we went to Romteen's house.

His father is a Parsee [1] from India.

He wore sadra and kusti [2]

While he was painting the house.

On that little stool

He looked like a Zoroastrian

Rowing from Hormuz to Sanjan.

Ah, Los Angeles!

Let me bend down and put my ear

To your warm skin.

Perhaps in you

I will find my own Sanjan.

No, it's not a ship touching

Against the rocky shore;

It's the rumbling Blue Bus 8.

I know.

I will get off at Idaho

And will pass the shopping carts

Left by the homeless

I will climb the stairs

And will open the door.

I will start the answering machine

And in the dark

I will wait like a fisherman.(3)

January 12, 1994

NOTES
[1] The Parsees are the descendants of Zoroastrians who emigrated from Iran to Gujarat
(in India) during the Arab conquests. In 1599, Bahman Key Qobad, a Gujarati Parsee,
wrote an epic poem in which he depicts such a migration on a ship from the Straits
of Hormoz in the Persian Gulf to the port of Sanjan in India.
[2] sadra and kusti are special tunics and belts worn by Zoroastrians after puberty.
[3] The City of Venice, California engraved one of the stanzas of this poem on a wall in Venice beach at Boardwalk-Brooks in 2000. You may view the picture of this wall in an article written by Louise Steinman about my life and work published in LA Weekly
February 7, 2001.

***

 لینک‌های اشعار، مقالات و کتب مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 
 
Majid Naficy: Ah, Los Angeles
Sierra Club: The LA Wildfires - Southern Sierran
1 Poem: Cancer شعر: سرطان
1 Poem: Two Iranians in Paris  شعر: دو ایرانی در پاریس
مجید نفیسی: جمالزاده و مشکل وطن
نثار تاج: نگاهی کوتاه به کتاب «شاهدی برای عزت» از شاعر مجید نفیسی
Majid Naficy: Ruthless Gods شعر:” خدایان بی‌رحم" 
Majid Naficy's New Book: A Witness for Ezzat
کتاب تازه‌ی مجید نفیسی: شاهدی برای عزت
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Mendelssohn: The Shepherd's Song in G minor for solo flute
Background Briefing with Ian Masters: How the Roberts Court Laid the Groundwork For a Plutocratic and Theocratic Takeover of American Democracy | Trump's
Plans From 1798 to Use the US Military Against Migrants and Drug Cartels | In Releasing Jailed Militia Leaders, Is Trump Following Mussolini and Hitler's
Playbook of a "Blackshirt" and "Brownshirt" Assault on Democracy?
Vox Populi: Martin Luther King: Our lives begin to end the day we become silent about things that matter.
The New Yorker: How Much Power Does President Trump Have?
The New Yorker: Is Social Media More Like Cigarettes or Junk Food?
The New Yorker: How the Academy Awards Have Adapted to Catastrophe
The New Yorker: Should You Question Everything?
The New Yorker: Donald Trump’s Inaugural Day of Vindication
هنر و زندگی با فیروزه خطیبی: نگاهی به روزهای لس آنجلس در آتش
 
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)