۱۴۰۴ آبان ۲۲, پنجشنبه

چهره‌ى زن در شعر احمد شاملو، و لینک‌های شعرها، مقاله‌ها و کتاب‌های مجید نفیسی(به‌فارسی وانگلیسی)

 

چهره‌ى زن در شعر احمد شاملو

(متن انگلیسی)
مجيد نفيسى

این پانزدهمین و آخرین فصل از کتاب «در جستجوی شادی: در نقد فرهنگ مرگ‌پرستی و مردسالاری در ایران»، نشر باران، سوئد، ۱۳۷۰ است.  (مقدمه کتاب -- فصل اول -- فصل دوم - فصل سوم - فصل چهارم - فصل پنجم - فصل ششم - فصل هفتم - فصل هشتم - فصل نهم - فصل دهم - فصل دوازدهم)

 

براى بررسى چهره‌ى زن در شعر احمد شاملو لازم است ابتدا نظرى به پيشينيان او بيندازيم‌. در ادبيات كهن ما، زن حضورى غايب دارد و شايد بهترين راه براى ديدن چهره‌ى او پرده برداشتن از مفهوم صوفيانه‌ى عشق باشد. مولوى عشق را به دو پاره‌ى مانعة‌الجمعِ روحانى و جسمانى تقسيم مى‌كند. مرد صوفى بايد از لذت‌هاى جسمانى دست‌شسته تحت ولايت مرد مُرشد خانه‌ى دل را از عشق به خدا آكنده سازد. زن در آثار او همه جا مترادف با عشق جسمانى و نفس‏ حيوانى شمرده شده و مرد عاشق بايد وسوسه‌ى عشق او را در خود بكشد: عشق آن زنده گزين كو باقى است‌.

برعكس‏ در غزليات حافظ عشق به معشوقه‌ى زمينى تبليغ مى‌شود و عشق صوفيانه فقط چون فلفل و نمكى به كار مى‌رود. با اين وجود عشق زمينى حافظ نيز جنبه‌اى غيرجسمانى دارد. مرد عاشق فقط نظرباز است و به جز از غبغب به بالاى معشوق به چيزى نظر ندارد. و زن معشوق نه فقط از جسم بلكه از هرگونه هويت فردى نيز محروم است‌. تازه اين زن خيالى چهره‌اى ستمگر و دستى خونريز دارد و افراسياب‌وار كمر به قتل عاشق سياوش‏وش‏ خويش‏ مى‌بندد:

شاه تركان سخن مدعيان مى‌شنود
شرمى از مظلمه‌ خون سياووشش‏ باد

در واقعيت مرد ستمگر است و زن ستمكش‏ ولى در خيال نقش‏ها عوض‏ مى‌شوند تا اين گفته‌ى روانشناسان ثابت شود كه ديگرآزارى آن روى سكه‌ى خودآزارى است‌.

با ظهور ادبيات نو زن رخى مى‌نمايد و پرده تا حدى از عشق روحانى مولوى و معشوقه‌ى خيالى حافظ برداشته مى‌شود. نيما در منظومه‌ى «افسانه» به تصويرپردازى عشقى مالیخولیایی اما زمينى مى‌نشيند؛ عشقى كه هويتى مشخص‏ دارد و متعلق به فرد و محيط طبيعى و اجتماعى معينى است‌.

چوپان‌زاده‌اى غمزده، در دره‌هاى ديلمان نشسته و همچنان كه از درخت اَمرود و مرغ كاكلى و گُرگى كه دزديده از پس‏ سنگى نظر مى‌كند ياد مى‌نمايد، با «افسانه» یعنی تجسم دوگانه ی دل عاشق‌پيشه‌ و دلدار خود، در گفتگوست‌. نيما از زبان او مى‌گويد:

حافظا اين چه كيد و دروغى‌ست
كز زبان مى و جام و ساقى‌ست
نالى ار تا ابد باورم نيست
كه بر آن عشق بازى كه باقى‌ست
من بر آن عاشقم كه رونده است

بر گستره‌ى همين مفهوم نوين از عشق است كه به شعرهاى عاشقانه‌ى احمد شاملو مى‌رسيم‌. من با الهام از يادداشتى كه شاعر خود بر چاپ پنجم هواى تازه در سال ۱۳۵۵ نوشته، شعرهاى عاشقانه‌ى او را به دو دوره‌ى ركسانا و آيدا تقسيم مى‌كنم‌.

ركسانا يا روشنك نام دختر نجيب‌زاده‌اى سُغدى است كه اسكندر مقدونى او را به زنى خود درآورد. شاملو علاوه بر اينكه در سال ۱۳۲۹ شعر بلندى به همين نام سروده در برخى از شعرهاى ديگر هواى تازه نيز از ركسانا به نام يا بى‌نام ياد مى‌كند. او خود مى‌نويسد:‌«‌ركسانا، با مفهوم روشن و روشنايى كه در پس‏ آن نهان بود نام زنى فرضى شد كه عشقش‏ نور و رهايى و اميد است‌. زنى كه مى‌بايست دوازده سالى بگذرد تا در آيدا در آينه شكل بگيرد و واقعيت پيدا كند. چهره‌اى كه در آن هنگام هدفى مه‌آلود است، گريزان و ديربه‌دست يا يكسره سيمرغ و كيميا. و همين تصوير مايوس‏ و سرخورده است كه شعرى به همين نام را مى‌سازد _ يأس‏ از دست يافتن به اين چنين هم‌نفسى‌.» (صفحه ۳۴۸(

در شعر ركسانا، صحبت از مردى است كه در كنار دريا در كلبه‌اى چوبين زندگى مى‌كند و مردم او را ديوانه مى‌خوانند. مرد خواستار پيوستن به ركسانا روح درياست ولى ركسانا عشق او را پس‏ مى‌زند:

بگذار هيچ‌كس‏ نداند، هيچ‌كس‏ نداند تا روزى كه سرانجام، آفتابى كه
بايد به چمن‌ها و جنگل‌ها بتابد، آب اين درياى مانع را
بخشكاند و مرا چون قايقى فرسوده به شن بنشاند و بدين
گونه، روح مرا به ركسانا ــ روح دريا و عشق و زندگى ــ باز رساند.
عاشق شكست‌خورده كه در ابتداى شعر چنين به تلخى از گذشته ياد كرده:
بگذار كسى نداند كه چگونه من به جاى نوازش‏ شدن، بوسيده شدن،
گزيده شده‌ام!

اكنون در اواخر شعر از زبان اين زن مه‌آلود چنين به جمع‌بندى از عشق شكست‌خورده‌ى خود مى‌نشيند:

و هر كس‏ آنچه را كه دوست مى‌دارد در بند مى‌گذارد
و هر زن مرواريد غلطان خود را
به زندان صندوق محبوس‏ مى‌دارد

در شعر «غزل آخرين انزوا» (۱۳۳۱) بار ديگر به نوميدى فوق برمى‌خوريم‌:

عشقى به روشنى انجاميده را بر سر بازارى فرياد نكرده، منادىِ نام انسان
و تمامى دنيا چگونه بوده‌ام؟

در شعر «غزل بزرگ» (۱۳۳۰) ركسانا به «زن مهتابى» تبديل مى‌شود و شاعر پس‏ از اينكه او را پاره‌ى دوم روح خود مى‌خواند نوميدانه مى‌گويد:

و آن‌طرف
در افقِ مهتابى‌ِ ستاره‌بارانِ رو در رو،
زن مهتابى من .‌.‌.
و شب پر آفتابِ چشمش‏ در شعله‌هاى بنفشِ درد طلوع مى‌كند:
»‌_‌مرا به پيش‏ خودت ببر!
سردار بزرگ رؤياهاى سپيد من!
مرا به پيش‏ خودت ببر!‌«

در شعر «غزل آخرين انزوا» رابطه‌ى شاعر با معشوقه‌ى خياليش‏ به رابطه‌ى كودكى نيازمند محبت مادرى ستمگر ماننده مى‌شود:

چيزى عظيم‌تر از تمام ستاره‌ها، تمام خدايان:
قلبِ زنى كه مرا كودكِ دست‌نوازِ دامنِ خود كند!
چرا كه من ديرگاهيست جزين هيبت تنهايى كه به دندانِ سردِ بيگانگى‌ها جويده شده است نبوده‌ام
جز منى كه از وحشت تنهايى خود فرياد كشيده است نبوده‌ام‌.‌.‌.

نام ديگر ركسانا زن فرضى «گل‌كو»ست كه در برخى از شعرهاى هواى تازه به او اشاره شده‌. شاعر خود در توضيح كلمه‌ى گل‌كو مى‌نويسد:‌»‌گل‌كو نامى است براى دختران كه تنها يك بار در يكى از روستاهاى گرگان (حدود على‌آباد) شنيده‌ام‌. مى‌توان پذيرفت كه گلكو باشد.‌.‌. همچون دختركو كه شيرازيان مى‌گويند، تحت تلفظى كه براى من جالب بود و در يكى دو شعر از آن بهره جسته‌ام گل‌كوست‌. و از آن نام زنى در نظر است كه مى‌تواند معشوقى يا همسر دلخواهى باشد. در آن اوان فكر مى‌كردم كه شايد جزء «كو» در آخر اسم بدون اينكه الزاماً معنى لغوى معمولى خود را بدهد مى‌تواند به طور ذهنى حضور نداشتن، در دسترس‏ نبودن صاحب نام را القا كند. ‌(صفحه ۳۴۵(

ركسانا و گل‌كو هر دو زن فرضى هستند با اين تفاوت كه اولى در محيط ماليخوليايى ترسيم مى‌شود، حال آنكه دومى در صحنه‌ى مبارزه‌ى اجتماعى عرض‏اندام كرده به صورت «حامى» مرد انقلابى درمى‌آيد.

در شعر «مه» (۱۳۳۲) مى‌خوانيم‌:

در شولاى مه پنهان، به خانه مى‌رسم‌. گل‌كو نمى‌داند.
مرا ناگاه
در درگاه مى‌بيند.
به چشمش‏ قطره اشكى بر لبش‏ لبخند، خواهد گفت‌:
«‌بيابان را سراسر مه گرفته است‌.‌.‌. با خود فكر مى‌كردم كه مه،
گر همچنان تا صبح مى‌پاييد
مردان جسور از خفيه‌گاه خود
به ديدار عزيزان باز مى‌گشتند.«

مردان جسور به مبارزه‌ى انقلابى روى مى‌آورند و چون آبايى معلم تركمن صحرا شهيد مى‌شوند و وظيفه‌ى دخترانى چون گل‌كو به انتظار نشستن و صيقل دادن سلاح انتقام آبايى‌ها شمرده مى‌شود‌. (‌از زخم قلب آبايى)

در شعر ديگرى به نام «براى شما كه عشقتان زندگى‌ست‌» (۱۳۳۰) ما با مبارزه‌اى آشنا مى‌شويم كه بين مردان و دشمنان آن‌ها وجود دارد و شاعر از زنان مى‌خواهد كه پشت جبهه‌ى مردان باشند و به آوردن و پروردن شيران نر قناعت كنند:

شما كه به وجود آورده‌ايد ساليان را
قرون را
و مردانى زاده‌ايد كه نوشته‌اند بر چوبه‌ى دارها
يادگارها
و تاريخ بزرگ آينده را با اميد
در بطن كوچك خود پرورده‌ايد.
...‌.
و به ما آموخته‌ايد تحمل و قدرت را در شكنجه‌ها
و در تعصب‌ها

چنين زنانى حتى زيبايى خود را وامدار ذوق مردان هستند:

شما كه زيباييد تا مردان
زيبايى را بستايند
و هر مرد كه به راهى مى‌شتابد
جادويىِ نوشخندى از شماست
و هر مرد در آزادگى خويش‏
به زنجير زرين عشقى‌ست پاى‌بست

اگرچه زنان روح زندگى خوانده مى‌شوند ولى نقش‏آفرينان واقعى مردان هستند:

شما كه روح زندگى هستيد
و زندگى بى شما اجاقى‌ست خاموش‏؛
شما كه نغمه آغوش‏ روحتان
در گوش‏ جان مرد فرحزاست
شما كه در سفر پرهراس‏ زندگى، مردان را
در آغوش‏ خويش‏ آرامش‏ بخشيده‌ايد
و شما را پرستيده است هر مرد خودپرست،
عشقتان را به ما دهيد
شما كه عشقتان زندگى است !
و خشمتان را به دشمنان ما
شما كه خشمتان مرگ است!

در شعر معروف «پريا» (۱۳۳۲) نيز زنان قصه يعنى پريان را مى‌بينيم كه در جنگ ميان مردان اسير با ديوان جادوگر جز خيالپردازى و ناپايدارى و بالاخره گريه و زارى كارى ندارند.

در مجموعه‌شعر «باغ آينه» كه پس‏ از «هواى تازه» و قبل از «‌آيدا در آينه» چاپ شده شاعر را مى‌بينيم كه كماكان در جستجوى پاره‌ى دوم روح و زن همزاد خود مى‌گردد:

من اما در زنان چيزى نمى‌يابم گر آن همزاد را روزى نيابم ناگهان خاموش‏ (كيفر ۱۳۳۴)

اين جستجو عاقبت در «آيدا در آينه» به نتيجه مى‌رسد:

من و تو دو پاره‌ى يك واقعيتيم (سرود پنجم)

«‌آيدا در آينه» را بايد نقطه اوج شعر شاملو به حساب آورد. ديگر در آن از مشق‌هاى نيمايى و نثرهاى رمانتيك، اثرى نيست و شاعر سبك و زبان خاص‏ خود را به وجود آورده است‌. نحوه‌ى بيان اين شعرها ساده است و از زبان فاخرى كه به سياق متون قديمى در آثار بعدى شاملو غلبه دارد چندان اثرى نيست‌. شاعر شور عشق تازه را سرچشمه‌ى جديد آفرينش‏ هنرى خود مى‌بيند:

نه در خيال كه روياروى مى‌بينم
ساليانى بارور را كه آغاز خواهم كرد.
خاطره‌ام كه آبستن عشقى سرشار است،
كيف مادر شدن را در خميازه‌هاى انتظارى طولانى
مكرر مى‌كند.
...
تو و اشتياق پر صداقت تو
من و خانه‌مان
ميزى و چراغى . آرى
در مرگ‌آورترين لحظه انتظار
زندگى را در روياهاى خويش‏ دنبال مى‌گيرم؛
در روياها
و در اميدهايم‌!

(‌و همچنين نگاه كنيد به شعر «سرود آن كس‏ كه از كوچه به خانه بازمى‌گردد» ، «و حسرتى» از كتاب مرثيه‌هاى خاك كه در آن عشق آيدا را به مثابه‌ زايشى در چهل سالگى براى خود مى‌داند.)

عشق به آيدا در شرايطى رخ مى‌دهد كه شاعر از آدم‌ها و بويناكى دنياهاشان خسته شده و طالب پناهگاهى در عزلت است‌:

مرا ديگر انگيزه‌ى سفر نيست
مرا ديگر هواى سفرى به سر نيست
قطارى كه نيمه‌شبان نعره‌كشان از ده ما مى‌گذرد
آسمان مرا كوچك نمى‌كند
و جاده‌اى كه از گرده‌ى پل مى‌گذرد
آرزوى مرا با خود به افق‌هاى ديگر نمى‌برد.
آدم‌ها و بويناكى دنياهاشان يكسر
دوزخى‌ست در كتابى كه من آن را
لغت به لغت از بر كرده‌ام
تا راز بلند انزوا را دريابم‌. (‌جاده‌ى آن‌سوى پل)

اين عشق براى او به مثابه‌ بازگشت از شهر به ده و از اجتماع به طبيعت است‌:

و آغوشت
اندك جايى براى زيستن
اندك جايى براى مردن،
و گريز از شهر كه با هزار انگشت، به وقاحت
پاكى آسمان را متهم مى‌كند. (آيدا در آينه)

و هم‌چنين:

عشق ما دهكده‌اى است كه هرگز به خواب نمى‌رود
نه به شبان و
نه به روز.
و جنبش‏ و شور و حيات
يك دم در آن فرو نمى‌نشيند. (سرود پنجم)

ركسانا زن مه‌آلود اكنون در آيدا بدن مى‌يابد و چهره‌اى واقعى به خود مى‌گيرد:

بوسه‌هاى تو
گنجشكگان پرگوى باغند

و پستانهايت كندوى كوهستان‌هاست (سرود براى سپاس‏ و پرستش‏)

كيستى كه من اينگونه به اعتماد
نام خود را
با تو مى‌گويم،
كليد خانه‌ام را
در دستت مى‌گذارم،
نان شادى‌هايم را
با تو قسمت مى‌كنم،
به كنارت مى‌نشينم و بر زانوى تو
اين‌چنين آرام
به خواب مى‌روم‌؟ (سرود آشنايى)

حتى شب كه در شعرهاى گذشته (‌و همچنين آينده) مفهومى كنايى داشت و نشانه‌ى اختناق بود اكنون واقعيت طبيعى خود را بازمى‌يابد:

تو بزرگى . مثه شب .
اگه مهتاب باشه يا نه
تو بزرگى
مثه شب
خود مهتابى تو اصلاً خود مهتابى تو
تازه وقتى بره مهتاب و
هنوز
شب تنها، بايد
راه دورى رو بره تا دم دروازه‌ى روز،
مثه شب گود و بزرگى ، مثه شب‌، (‌من و تو، درخت و بارون.‌.‌.)

شيدايى به آيدا در كتاب بعدى شاملو «‌آيدا درخت و خنجر و خاطره» چنين به نقطه‌ى كمال خود مى‌رسد:

نخست
ديرزمانى در او نگريستم

چندان كه چون نظر از وى بازگرفتم
در پيرامون من
همه چيزى
به هيئت او درآمده بود.
آن‌گاه دانستم كه مرا ديگر
از او
گريز نيست‌. (شبانه)

ولى سرانجام با بازگشت اجبارى شاعر از ده به شهر به مرحله‌ى آرامش‏ خود بازمى‌گردد:

و دريغا بامداد
كه چنين به حسرت
دره‌ى سبز را وانهاد و
به شهر باز آمد؛
چرا كه به عصرى چنين بزرگ
سفر را
در سفره‌ى نان نيز، هم بدان دشوارى به پيش‏ مى‌بايد برد
كه در قلمرو نام . (شبانه)

شاملو از آن پس‏ از انزوا بيرون مى‌آيد و دفترهاى جديد شعر او چون «دشنه در ديس»، «ابراهيم در آتش‏»، «كاشفان فروتن شوكران» و «ترانه‌هاى كوچك غربت» توجه او را به مسايل اجتماعى و بخصوص‏ مبارزه‌ى مسلحانه‌ى چريكى شهرى در سال‌هاى پنجاه نشان مى‌دهد. با وجود اينكه در اين سال‌ها برخلاف سال‌هاى بيست و سى كه شعر «به شما كه عشقتان زندگى‌ست» در آن دوران سروده شده بود زنان روشنفكر نقش‏ مستقلى در مبارزه‌ى اجتماعى بازى مى‌كنند ولى در شعرهاى شاملو از جاپاى مرضيه احمدى‌اسكويى در كنار احمد زيبرم اثرى نيست‌.

چهره‌ى زن در شعر شاملو به تدريج از ركسانا تا آيدا بازتر مى‌شود ولى هنوز نقطه‌هاى حجاب وجود دارند. در ركسانا زن چهره‌اى اثيرى و فرضى دارد و از يك هويت واقعى فردى خالى است‌. به عبارت ديگر شاملو هنوز در ركسانا خود را از عشق خيالى مولوى و حافظ رها نكرده و به جاى اينكه در زن انسانى با گوشت و پوست و احساس‏ و انديشه و حقوق اجتماعى برابر با مردان ببيند، او را چون نمادى به حساب مى‌آورد كه نشانه‌ى مفاهيمى كلى چون عشق و اميد و آزادى است‌. در آيدا چهره‌ى زن باز مى‌شود و خواننده در پسِ هيئت آيدا، انسانى با جسم و روح و هويت فردى مى‌بيند. در اينجا عشق يك تجربه‌ى مشخص‏ است و نه يك خيالپردازى صوفيانه يا ماليخولياى رمانتيك‌. و اين درست همان مشخصه‌اى‌ست كه ادبيات مدرن را از كلاسيك جدا مى‌كند: توجه به «مشخص» و «فرد» به جاى «مجرد» و «نوع» و پرورش‏ شخصيت به جاى تيپ‌سازى . با اين همه در «آيدا در آينه» نيز ما قادر نيستيم كه به عشقى برابر و آزاد بين دو دلداده دست يابيم‌. شاملو در اين عشق به دنبال پناهگاهى مى‌گردد يا آن‌طور كه خود مى‌گويد معبدى (‌جاده آن‌سوى پل) يا مسجدى(ققنوس‏ در باران) و آيدا فقط براى آن هويت مى‌يابد كه آفريننده‌ى اين آرامش‏ است. شايد رابطه‌ى فوق را بتوان متأثر از بينشى دانست كه شاملو از هنگام سرودن شعرهاى ركسانا نسبت به پيوند عاشقانه‌ى زن و مرد داشته و هنوز هم دارد. بنابر اين نظر، دو دلداده چون دو پاره‌ى ناقص‏ انگاشته مى‌شوند كه تنها در صورت وصل مى‌توانند به يك جزء كامل و واحد تبديل شوند (‌تعابيرى چون دو نيمه‌ى يك روح، زن همزاد و دو پاره‌ى يك واقعيت كه سابقاً ذكر شد از همين بينش‏ آب مى‌خورند). به اعتقاد من عشق (مكمل‌ها) در واقع صورت خيالى نهاد خانواده و تقسيم كار اجتماعى بين زن خانه‌دار و مرد شاغل است و بردگى روحى ناشى از آن جزء مكمل بردگى اقتصادى زن مى‌باشد و عشق آزاد و برابر، اما پيوندى است كه دو فرد با هويت مجزا و مستقل وارد آن مى‌شوند و استقلال فردى و وابستگى عاطفى و جنسى فداى يكديگر نمى‌شوند.

بارى از ياد نبايد برد كه در ميان شعراى معروف معاصر به استثناى فروغ فرخزاد، شايد احمد شاملو تنها شاعرى باشد كه زنى با گوشت و پوست و هويت فردى به نام آيدا در شعرهاى او شخصيت هنرى مى‌يابد و داستان عشق شاملو و او الهام‌بخش‏ يكى از بهترين مجموعه‌هاى شعر معاصر ايران مى‌شود.

در شعر ديگران غالباً فقط مى‌توان از عشق‌هاى خيالى و زن‌هاى اثيرى يا لكاته سراغ گرفت‌. در روزگارى كه به قول شاملو لبخند را بر لب جراحى مى‌كنند و عشق را به قناره مى‌كشند (‌ترانه‌هاى كوچك غربت) چهره‌نمايى عشق به يك زن واقعى در شعر او غنيمتى است‌.*

* این مقاله‌ در هشتمين نشست «مركز مطالعات و تحقيقات ايران» در بركلى، آمريكا به تاريخ هشتم آوريل ۱۹۹۰ در حضور احمد شاملو و همسرش آیدا خوانده شد.

۲۴ ژوئيه ۲۰۰۰

(متن انگلیسی)

https://iroon.com/irtn/blog/21607/

***

The Profile of Women in the Poetry of Ahmad Shamlu

(Persian text}

By Majid Naficy

This is the 15th and last chapter of my book In Search of Joy: A Critique of Death-Oriented, Male-Dominated Culture in Iran (Baran publisher, Sweden, 1991).

This speech was first delivered at a conference sponsored by "Center for Iranian Research and Analysis" held in Berkeley, April 1990 in the presence of Ahmad Shamlu and his wife Aida Sarkisian. The Persian version of this speech had been published many times in different places, including my book Poetry and Politics and Twenty-Four other Essays [1].

In order to examine the profile of women in the poetry of one of the most influential modern Persian poets, Ahmad Shamlu (1925-2000) it is necessary to see him in relation to his predecessors. In our classical literature, woman has an absent presence, and perhaps the best way to see her figure is to demystify the mystical meaning of "love". Rumi (1207-73) divides "love into two mutually-exclusive parts: spiritual and carnal. A mystic man should cleanse himself from bodily pleasures and led by his master fills his heart with the love of God. In Rumi's poetry, Woman represents carnal infatuation or animal ego, and a mystic man should kill his temptations for this kind of deadly love: "Choose and love the living one who is eternal". On the contrary, in his lyrics Hafiz (born 1320) glorifies love for earthly beloved and uses "mystical love" only as a garnish. Nevertheless, Hafiz's earthly love is, also mostly non-physical.

The lover man is only a "gazer" staring at his beloved from her double chin upward. The beloved woman is not only deprived of physics but also any individual identity. Furthermore, this illusory woman is oppressor and bloodthirsty and like Afrasiab, the mythical king of Turan, who opened doors for the murder of his Iranian son-in-law, Sivash, sheds the blood of his beloved: "The king of Turan hears what my rivals say / Should be ashamed of the bloody injustice to Siavash". In reality, man is the oppressor and woman the oppressed but, in imagination, their roles are inverted because as psycho-analysts say, sadism and masochism are often interchangeable. [2]. With the emergence of modern Persian literature, woman shows her face and Rumi's spiritual love as well as Hafiz's earthly beloved are partially demystified. In his ballad, "Afsaneh" Nima Yushij (1896-1960), the founder of modern Persian poetry depicts a melancholy, but earthly love. His love has a concrete identity and belongs to a specific person and natural and social environment. A nomadic shepherd, filled with melancholy is sitting in a valley in Deilaman, near the Caspian Sea. He first describes a wild pear tree, a native lark and a wolf peeking out of a rock and then begins a dialogue with his heart which at the same time represents his beloved Afsaneh. Nima challenges the old bard, Hafiz from the tongue of this shepherd:

Oh, "hafiz! What is this lie and deception

That you put in the mouth of the cup bearer?

You cannot fool me if moan eternally

That you love only what remains eternal

No! I fall in love only with the fleeting [3]."

Building on this modern concept of love Shamlu begins to write his love poems. Inspired by a note that the poet himself had added to the fifth edition of his collection of poems, Fresh Air in 1976 [4], I divide Shamlu's love poetry into two periods: Roxana and Aida. The former is a historical figure and the latter the name of an Iranian-Armenian woman who married Shamlu in 1964. Roxana or Roshanak was the daughter of a Soghdian king whom Alexander, the Macedonian emperor married during his Persian campaign. In addition to a ballad, called "Roxana" which is written in 1950, Shamlu mentions the name of this woman directly or indirectly in some of his other poems in Fresh Air. He writes: "Roxana, a name which means "light" and "bright" represents an imaginary woman whose love brings light, freedom and hope. It took twelve years until such a woman found body and soul in my new collection of poems, Aida in the Mirror.. Before that time, this woman was a misty figure, fleeting and hard to catch, elixir and rare. Hopeless to find such a companion I wrote the poem "Roxana"." P. 348 In the poem, "Roxana", we are told of a man who lives in a wooden shack near the sea and the people call him a madman. He wants to join Roxana, the spirit of the sea, but she does not reciprocate his love:

"Let no one find out until the sun

Which must shine to the meadows and forests

Will finally dry out the waters of this separating sea

And put me on the sand as a beaten boat

Thus reunite my soul with Roxana,

The spirit of sea, love and life."

The unsuccessful lover who in the beginning of the poem remembers the past so bitterly:

"Let no one find out/ that I was stung / instead of being caressed or kissed" now at the end of the poem, sums up his unrequited love from the tongue of this misty woman as follows:

"And every one holds captive what one loves

And every woman locks her rolling pearl

In the confines of a little box"

In the poem, "Sonnet of the Last Isolation" dated 1952 we face the same hopelessness again:

"How could I be the harbinger

Of mankind and the whole world

When I have not found a love

Filled with light?"

In the poem, "Great Sonnet" dated 1951 Roxana is transformed into a "lunar woman", and the poet after calling her "the second half of my soul" writes in frustration:

“And there, in the starry horizon

Rises my lunar woman

With the sunny night of her eyes

In the purple blazes of pain.

Take me with you! Oh, the great knight of my white dreams!

Take me with you!"

In the poem, "Sonnet of the Last Isolation" the relationship between the poet and his imaginary beloved is compared to that of a child longing for love from a cruel mother:

"Something greater than all stars of all gods

It is the heart of a woman who can turn me into a child

Submissively hanging to her skirt,

Because for a long time I have been nothing but

A fearful loneliness chewed by the cold teeth of alienation

Shouting from the depth of my solitude.”

The other name of Roxana, this hypothetical woman is "Golku" whose name is mentioned in some of the poems of Fresh Air. The poet himself explains the word "Golku" as follows: "Golku is a name for girls which I've heard only one time in the villages of Gorgan, near Ali-Abad. One can accept that it should be pronounced "Golaku" the same way that the people of Shiraz pronounce the word "dokhtarku". But the pronunciation which I prefer and have used in one or two of my poems is "Golku" (which literally means "where is the flower?") pointing at a woman who could be an ideal lober or wife. At that time I thought that the suffix "ku" (where?) in the word "Golku" without necessarily signifying its usual literal meaning, could imply the absence and inaccessibility of the ideal woman." p. 345 Roxana and Golku are both imaginary women with this difference that the former is portrayed in a melancholic atmosphere, whereas the latter appears in social struggle supporting her revolutionary man. In the poem, "Fog" dated 1953 we read:

"I will reach home

Hidden in the cloak of fog

And surprise Golku.

She suddenly sees me at the doorway

With a drop of tears in her eyes

And a smile on her lips

She will say:

The desert is fully covered with fog

I was thinking to myself

If the fog would last until the morning

The brave men could return to visit their beloved ones"

The brave men should choose revolutionary struggle and welcome death like Abaee, a country teacher in Turkman Sahra, but girls such as Golku are advised to wait and only polish the weapon of Abaee's revenge.(Look at the poem, "From the Wound of Abaee's Heart" 1951) In another poem, "To Whom Your Love Is Life", dated 1951 we read about a war being fought between men and their enemies and the poet ask women to back men in their struggle. His tone resembles a classical Persian poet who in one of his proverbial verse, values women only for giving birth and raise "male lions":

"You, who have created epochs and centuries

And born men who had engraved epigraph

On their hanging scaffolds

And you carry the great history of our future

In your little wombs full of hope

And you have taught us endurance and strength

Against torture and pain."

Such women even owe their beauties to the astatic taste of men:

"You, who are beautiful

So that men praise beauty

And every man who follows a path

Is charmed by your sweet smile

And every man in his struggle for freedom

Is tied to the golden chain of your love"

Although women are called "the soul of life" but the actual protagonists are men:

"You, who are the soul of life

And the life without you is a cold hearth

You, whose songs of your embracing soul

Sound lively in the ears of men's souls

You who in the fearful journey of life

Have given peace to men inn your bosoms

And every self-worshipping man has worshipped you,

Give us your love

You whose love is life

And show your anger toward our enemies

You whose anger is death."

In the famous ballad, "Fairies" dated 1953 we see that the women of the tale, that is, the fairies, in the fight between the captured men and the demons have nothing to offer but daydreams, frailties and tears. In the collection of poems, The Garden of Mirrors, which was published [5] after Fresh Air and prior to Aida in the Mirror [6] and Moments and Ever [7], we find out that the poet is still looking for his "second-half of soul" and his "twin female". For example in the poem, "Punishment" dated 1955 he says:

"I do not find anything in women

Unless I discover my twin one day

In surprise and silence"

Finally this search bear fruit in Aida in the Mirror. In the poem, "The Fifth Hymn"written in the beginning of 1960's, the poet says to his beloved, "Aida: "You and I are two halves of one reality." Aida in the Mirror should be considered the best work of Ahmad Shamlu in poetry. In this volume one can no longer find exercises after Nima Yushij or French romantic writers and the poet has developed his own special style and diction. The language in these poems is simple and differs from an archaic tongue that Shamlu experiments in his later works influenced by the Persian prose writers of eleventh century like the historian, Abu al-Fazl bayhaqi (d. 1077). The poet regards the passion of his love as new source of his artistic creativity:

"Not in dream but in front of me

I see the creative years that I'll begin

My memory which is pregnant to a bountiful love

Multiplies the joy of becoming mother

In a long-delayed yawn.

You and your sincere passion

I and our home -

A table and a lamp.

Yes, in the deadliest moments of waiting

I pursue life in my dreams

In my dreams and my hopes."

(from "Song of the One Who Returns home from the Alley")

And A Longing" from the collection of poems Elegies of the Earth [8] in which he considers Aida's love as a new birth for him at age forty. Aida's love occurs at the time when the poet has become tired of "men and their odorous worlds" looking for a refuge in seclusion. In the poem, "The Road Beyond the Bridge" he says:

"I no longer want to travel

I no longer have a motivation

The train which is bellowing by our village at midnight

Does not diminish my sky

And the road which pass on the back of the bridge

Does not carry my desires

To the other horizons.

Men and their odorous worlds

Are a hellish book

Which I've memorized word by word

To find the high-reaching secret of isolation."

This love requires a return from city to the countryside, from society to nature. In the poem, "Aida in the Mirror", from which the book takes its name, we read:

"And your bosom

Is a small place for living

A small place for dying

And flight from the fraudulent city

Which shamelessly accuses the sky

Of impurity."

Also in the poem, "The Fifth Hymn" the poet writes:

"Our love is a village which never goes to sleep

Not at nights and not during the day,

And even for a moment

Movement, passion and life

Do not die away in it"

Now Roxana, the misty woman takes a human shape in Aida and becomes a real person. In the poem, "Hymn for Appreciation and Benediction" Shamlu says:

"Your kisses are chirping sparrows of the garden

And your breasts are the hives in the mountain."

And also in the poem, "Hymn of Intimacy" we read:

"Who are you that so trustfully

I would tell you my name,

Put my house key in your hand,

Share the bread of my happiness with you,

Sit down at your side

And go to sleep so gently

On your lap?"

Even the image of "night" that in Shamlu's previous poems (as well as his future works) was usually used as an allegory for "political coercion", now in this book regains its natural beauty and refers to the night itself. For example in the poem, "You and I, Tree and the Rain" in which the poet uses the language of folk songs we read:

"You are big like the night

In moonlight or no moonlight

You are big like the night

You are the moonlight itself

Yes, the moonlight itself

Even when the moonlight goes away and the night

Should go a long way to reach the morning gate

You are big and deep like the night

Yes, like the night."

Love for Aida reaches the apex of infatuation in the next Shamlu's collection of poems, Aida, Tree and Dagger and Memory [9] as seen in this poem:

"First I gazed at her for such a long time

Tthat when I took my gaze away from her

Everything in my whereabouts

Had turned into her figure

Then I understood that I have no escape

From her." ("Nocturnal")

However when the poet had to leave the countryside and come to the city, this infatuation diminishes and turns into companionship. Here Shamlu alludes to his pen-name, "Dawn"when referring to himself:

"And alas! That Dawn left the green valley

And regretfully returned to the city

Because in such a great era

One should go through hardship

To make ends meet

And save one's honor." ("Nocturnal")

In the above piece, the "great era" sarcastically refers to the "White Revolution" of the Shah which was supposed to bring equality and prosperity for the Iranian people in early 1960's. Subsequently Ahmad Shamlu comes out of his seclusion and his later collections of poetry, such as Blooming in the Fog [10]; Dagger in the Platter [11]; Abraham in the Fire; [12] The Humble Discoverers of Hemlock [13]; and Little Songs of Exile [14] demonstrate his attention to social issues especially the urban armed struggle of the leftist intellectuals in 1970's. In spite of the fact that in this decade, (contrary to the 40's and 50's during which the poem, "To Whom Your love Is Life" had been written) intellectual women play an independent and active role in social struggle Shamlu does not write any poem for these women, including Marziyeh Ahmadi-Oskooi who belongs to the same armed group which Ahmad Zeibaram does. Both of these individuals have heroically died and Shamlu writes a beautiful poem for the latter but not for the former.

The profile of women in the poetry of Ahmad Shamlu is gradually becoming unveiled from Roxana to Aida, but there are still some points of veil left. In Roxana, woman has an ethereal and intangible face lacking a real, personal identity. In other words, Shamlu in Roxana has not yet released himself from the illusory love in Rumi and Hafiz. Instead of recognizing woman as a human being with concrete flesh and soul, emotions, thoughts, actions and individuality and entitled to social rights equal to those of man, he portrays woman as a symbol representing abstract concepts such as love, hope and freedom. In Aida, woman is unveiled and the reader finds a real human being behind the figure of Ayda characterized with individual flesh and soul and identity. Here, love is a concrete experience and not a mystical illusion or melancholic imagination. This is exactly the paradigm which differentiates modern literature from medieval prose and verse, that is, turning to concrete and individual rather than abstract and generic, developing characters instead of typology.

Nevertheless, even in Aida in the Mirror we are not able to find an equal and free love between the two lovers. Shamlu looks for a shelter in this love, or as he says himself a "temple" ("The Road Beyond the Bridge") and a "mosque" (in Phoenix in the Rain [15]) and Aida is created only because she is the creator of this tranquility. Perhaps this love relationship is shaped by an approach toward sexual love between men and women that Shamlu has been attracted to from the time of writing poems for Roxana. According to this concept two lovers represent two "incomplete halves" who should join together in order to become a whole and complete unit. For example, the previously mentioned metaphors such as "two halves of one soul", "twin woman" and "two halves of one reality" stem from such a notion. In my opinion, the love theory of "the complemental pair" reflects an idealized form of the family institution and the social division of labor between the female housewife and the male breadwinner. The subsequent mental slavery of this love theory, in turn, facilitates the economic slavery of women. On the contrary, equal and free love requires a love relation between two individuals with independent and separate identity in which neither personal independance nor emotional/sexual dependance are compromised.

Nevertheless, we should not forget that among the well-known contemporary Iranian poets, with the exception of a woman, Forough Farokhzad (1935-67), perhaps Ahmad Shamlu is the only poet who in his poetry a real woman, lover, wife (by the name of Aida) is artistically portrayed, and the story of her love and Shamlu inspires the creation of one of the best collections of Persian modern poetry. In the poetry of the other poets, one usually finds "illusory love" and "ethereal" or "loose" women. In a country in which, as Shamlu says, "smile is amputated from lips" and "love is suspended from the ceiling" (in Little Songs of Exile) the artistic expression of love to a real woman should be regarded as a special gift.

(Persian text} 

Notes

[1] Sh'er va Siasat va Bist o Chahr Maqaleh-ye digar, Baran publisher, Sweden, 1996.

[2]For further analysis look at my book in Persian  Dar Jostojooy-e Shadi: Dar Naqd-e

Farhang-e Margparasti va Mardsalari dar Iran (In Search of Joy: A Critique of Death-Oriented

and Male-Dominated Culture in Iran), Baran publisher, Sweden, 1991.

[3] For further analysis look at my book Modernism and Ideology in Persian Literature:

A Return to Nature in the Poetry of Nima Yushij, University Press of America, 1979.

[4] Hava-ye Tazeh, Nil publisher, Tehran 1976. All quotations and poems by Ahmad

Shamlu mentioned in this essay are translated into English by me.

[5] Bagh-e Ayeneh, Tehran, 1960.

[6] Aida dar Ayeneh, Nil publisher, Tehran 1964.

[7] Lahzeh-ha va Hamisheh, Nil publisher, Tehran, 1964

[8] Marsiyeh-haye Khak, Amirkabir publisher, Tehran, 1969.

[9] Aida, Derakht o Khanjar o Khatereh, Nil publisher, Tehran, 1965.

[10] Shokoftan dar Meh, Zaman publisher, Tehran, 1970.

[11] Deshneh dar Dis, Zaman publisher, Tehran, 1973.

[12] Ibrahim dar Atash, Iran Zamin publisher, Tehran, 1977.

[13] Kashefan-e Forootan-e Shokaran, Azad publisher, Tehran, 1979.

[14] Taraneh-haya Koochek-e Ghorbat, Azad publisher, Tehran, 1979.

[15] Qoqnoos dar Baran, Nil publisher, Tehran, 1966.

***

لینک‌های شعرها، مقاله‌ها و کتاب‌های مجید نفیسی(به‌فارسی وانگلیسی)

 
Majid Naficy: The Profile of Women in the Poetry of Ahmad Shamlu
مجيد نفيسى: چهره‌ى زن در شعر احمد شاملو
1 Poem: The Last Day of Chemotherapy شعر: آخرین روز شیمی‌درمانی
Nima and the Romantic Love in “Afsaneh”نیما و عشق رمانتیک در "افسانه"
مجید نفیسی: نیما و عشق رمانتیک در «افسانه»
1 Poem: Lonely Mariner  شعر: دریانورد تنها
Video: AH, SANTA MONICA: A POETRY READING WITH MAJID NAFICY. SANTA MONICA PUBLIC LIBRARY, PICO BRANCH
Majid Naficy a recipient of 2025 Santa Monica City artist fellowship
Majid Naficy's New Book: A Witness for Ezzat
کتاب تازه‌ی مجید نفیسی: شاهدی برای عزت
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Ghost Pepper Stepper: I'll Be Fine
Music: Mendelssohn: No. 5 Allegro vivace in A major ("Kinderstücke")
The New Yorker: Trump and the Epstein E-mails
The New Yorker: That New Hit Song on Spotify? It Was Made by A.I.
The New Yorker: Battling the Sea on the Outer Banks
The New Yorker: How the Supreme Court Defines Liberty
Fresh Air: Who is Laura Loomer, President Trump's self-described chief 'loyalty enforcer'?
Background Briefing with Ian Masters: More Damaging Epstein Emails Emerge While the Real "Smoking Gun" Remains Epstein's Ties to Israeli Intelligence |
Silicon Valley's Migration to Texas with Musk's Monarcho-Capitalism Embracing the Christian Nationalist of Petrobaptists | A New Poll That Finds GOP Voters
See Trump as Tough, Intelligent or a Peacemaker While Democrats and Independents Say He's Destructive, Erratic or Reckless
Play Hard, short film directed by Winter Dunn
 
 
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)
 
 

۱۴۰۴ آبان ۱۵, پنجشنبه

آخرین روز شیمی‌درمانی، و لینک‌های شعرها، مقاله‌ها و کتاب‌های مجید نفیسی(به‌فارسی وانگلیسی)

 

آخرین روز شیمی‌درمانی

مجید نفیسی

چندشم می‌شود
وقتی فلفل دلمه‌ای را
قاچ می‌کنم
و دستم
به کونه‌ی پر‌تخمه‌اش می‌خورد
انگار پوست خودم است
که هی از دانه‌های ریز‌و‌درشت
پر می‌شود
و من هرشب در خواب
آنها را دانه‌دانه می‌کَنم.

سرطان! سرطان!
امروز آخرین روز شیمی‌درمانی‌ست
و من ترا
چون کونه‌ی فلفل دلمه‌ای
به آشغالدانی خواهم انداخت.

        چهارم نوامبر دوهزار‌و‌بیست‌و‌پنج

https://iroon.com/irtn/blog/21587/the-last-day-of-chemotherapy/

 

***

 

The Last Day of Chemotherapy

Majid Naficy

I am repulsed
When I slice
A bell pepper
And touch its butt
Full of seeds,
As if it is my own skin
Which becomes full of bumps
Small and big incessantly,
And every night in my sleep
I pick them
One by one.

Cancer! Cancer!
Today is the last day of chemotherapy
And I will throw you out
Like the butt of a bell pepper
Into the trash can.

        November 4, 2025  

***

 

لینک‌های شعرها، مقاله‌ها و کتاب‌های مجید نفیسی(به‌فارسی وانگلیسی)

 
 
1 Poem: The Last Day of Chemotherapy شعر: آخرین روز شیمی‌درمانی 
Nima and the Romantic Love in “Afsaneh”نیما و عشق رمانتیک در "افسانه"
مجید نفیسی: نیما و عشق رمانتیک در «افسانه»
1 Poem: Lonely Mariner  شعر: دریانورد تنها
Video: AH, SANTA MONICA: A POETRY READING WITH MAJID NAFICY. SANTA MONICA PUBLIC LIBRARY, PICO BRANCH
Majid Naficy a recipient of 2025 Santa Monica City artist fellowship
Majid Naficy's New Book: A Witness for Ezzat
کتاب تازه‌ی مجید نفیسی: شاهدی برای عزت
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Ghost Pepper Stepper: I'll Be Fine
Music: Mendelssohn: No. 4 Andante sostenuto in D major
The New Yorker: It’s Cool to Have No Followers Now
The New Yorker: Dick Cheney’s Brand of Conservatism
The New Yorker: Do We Need Hobbies?
The New Yorker: The Mamdani Era Begins
The New Yorker: What the Democrats’ Good Night Means for 2026 and Beyond
Vox Populi: Sharon Zhang: Zohran Mamdani Wins Decisive Victory in NYC, Triumphing Over Billionaire Onslaught
Background Briefing with Ian Masters: Having Shunned Mamdani, Will the Democratic Establishment Now Embrace Him? | California Governor Newsom's Warning
That Trump Will Do Anything and Everything to Rig the Next Election | The Republicans Are the Real Radicals and They Have a Nazi Problem
 
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)
 
 

۱۴۰۴ آبان ۸, پنجشنبه

نیما و عشق رمانتیک در «افسانه»، و لینک‌های شعرها، مقاله‌ها و کتاب‌های مجید نفیسی(به‌فارسی وانگلیسی)

 

نیما و عشق رمانتیک در «افسانه»

مجید نفیسی

[متن انگلیسی]

 

فصل چهاردهم الحاقی از کتاب «در جستجوی شادی: در نقد فرهنگ مرگ‌پرستی و مردسالاری در ایران»، نشر باران، سوئد، ۱۳۷۰. این فصل، در اصل، بخش دوم از فصل سوم رساله‌ی دکتری من به زبان انگلیسی «مدرنیسم و ایدئولوژی در ادبیات فارسی: بازگشت به طبیعت در شعر نیما یوشیج» است که به خواهش من توسط خواهرزاده‌ی فرزانه‌ام نهال نفیسی به فارسی برگردانده شده است. سپاس.

 

سال ۱۳۰۱ در ادبیات فارسی سال مهمی‌ست، چرا که هم اولین مجموعه داستان کوتاه، «یکی بود یکی نبود» از محمدعلی جمال‌زده، و هم «افسانه»‌ی نیما که اولین نمونه شعر مدرن در زبان فارسی به شمار می‌رود، در این سال به چاپ رسیدند. کتاب جمال‌زاده شامل شش داستان کوتاه است که اولین و مشهورترین آنها «فارسی شکر است» نام دارد. در این داستان، نویسنده با پرسش بنیادین ایران معاصر سر و کله می‌زند: راه پیشرفت کدام است؟ بازگشت به سنت اسلامی و اسلام‌گرایی، یا انکار هویت ملی و حل شدن در تمدن غربی؟ راوی، که یک دانشجوی ایرانی در مسیر بازگشت از خارج کشور است، توسط ماموران گمرک بازداشت شده و در زندان به سر می‌برد. او در زندان با یک فرد عادی ایرانی به نام رمضان روبرو می‌شود که بین آخوندی که فارسی‌اش به اصطلاحات و واژه‌های عربی آمیخته است و فرنگی‌مآبی که مدام میان کلامش فرانسه می‌پراند، گیر افتاده و زبان هیچکدام برای او قابل فهم نیست. جمالزاده با استفاده از زبانی ساده و قابل فهم برای عموم مردم، راه سومی برای نوسازی ایران می‌گشاید که نه اسلام‌گراست و نه غرب‌زده.

رمضان همین كه دید حقیر راستی راستی فارسی سرم می‌شود و فارسی راستاحسینی باش حرف می‌زنم دست مرا گرفت و حالا نبوس و كی ببوس و چنان ذوقش گرفت كه انگار دنیا را بش داده‌اند و مدام می‌گفت: «هی قربان آن دهنت بروم! والله توملائكه‌ای! خدا خودش تو را فرستاده كه جان مرا بخری»۱

زبان داستان خود بسیار ساده است و سبک نوشتار، مدرن. علاوه بر این، شکاف بین زبان گفتاری و زبان نوشتاری هم در «فارسی شکر است» بسیار کم است.

بخشی از شعر «افسانه» برای اولین بار در مجله‌ای به نام <span">قرن <span">بیستم، به سردبیری میرزاده عشقی به چاپ رسید. میرزاده عشقی شاعر و روزنامه‌نگاری رادیکال بود که به دست عُمال شاه آینده، رضا خان، در ۱۳۰۳ ترور شد. در این شعر بلند روایی، که بیش از بیست صفحه است، نیما فرمی آزاد از ساختار دیرین عروض فارسی به نام «ترکیب‌بند» را به کار می‌گیرد که در آن بعد از هر بند، یک بیت با قافیه‌ی متفاوت می‌آید؛ اما این را نباید با فرم مشابهی به نام «ترجیع‌بند» اشتباه گرفت که در آن بعد از هر بند، یک بیتِ تکراری به عنوان بندبرگردان می‌آید. علاوه بر این، شاعر فرم کلاسیک را به دو صورت دستکاری کرده است: نخست، بعد از هر بند که از دو بیت تشکیل شده، او تنها یک مصرع با قافیه متفاوت می‌آورد، و نه یک بیت چنانکه معمول است. دوم، بر خلاف قافیه‌ی سنتی، که به صورت «الف ب الف الف» است، او از ترکیبی منعطف‌تر، یعنی «الف ب پ ب» استفاده می‌کند. نوآوری دیگر «افسانه» استفاده از دیالوگ است؛ شاعر هر جا لازم بداند، یک سطر را به دو قسمت می‌شکند و قسمتی را به آن‌چه عاشق می‌گوید اختصاص می‌دهد و قسمت دیگر را به افسانه، تا به این ترتیب از تمهید کلاسیک مشابهی به نام «گفتا، گفتم» فاصله بگیرد که در آن هر طرف گفتگو دستکم یک خط را به خود اختصاص می‌دهد و معمولاً باعث می‌شود که شاعر برای پر کردن خط، کلماتی غیرضروری را به شعر تحمیل کند. نیما خود در مقدمه‌ای که بر افسانه نوشته، چنین می‌گوید:</span"></span">

این ساختمان از اشخاص مجلس داستان تو پذیرایی می‌کند، چنانکه دلت بخواهد. برای اینکه آن‌ها را آزاد می‌گذارد در یک یا چند مصرع یا یکی دو کلمه از روی اراده و طبیعت هرقدر بخواهند صحبت بدارند. هر جا خواسته باشند سوال و حرف خود را تمام کنند، بدون اینکه ناچاری و کم‌وسعتی شعری آن‌ها را به سخن درآورده باشد و چندین کلمه از خودت به کلمات آن‌ها بچسبانی تا این که آن‌ها به قدر دو کلمه صحبت کرده باشند. در حقیقت در این ساختمان اشخاص هستند که صحبت می‌کنند، نه آن همه تکلفات شعری که قدما را مقید می‌ساخته است. نه آن همه کلمه‌ی «گفت و پاسخ داد» که اشعار را به توسط آن طولانی می‌ساختند.۲

پیش از پرداختن به نقش‌مایه‌ها و پیام «افسانه»، دو مورد دیگر را هم باید به نوآوری‌های نیما در این شعر پرآوازه اضافه کرد: بیان شاعرانه و تصویرپردازی. او نه تنها زبان ساده‌ای نزدیک به زبان گفتاری را برمی‌گزیند، بلکه کلماتی از زبان طبری محلی، همچون کورگویج (یک گیاه خودرو با گل‌های زرد) یا شماله (نوعی فانوس)، را هم به شعرش وارد می‌کند تا شعر لحنی باصفا و روستایی متناسب با داستان به خود بگیرد:

گفت با من که: ای طفل محزون!

از چه از خانه‌ی خود جدایی؟

چیست گمگشته‌ی تو دراین جا؟

طفل! گُل کرده با دلربایی

کور<span">گِویجی در این درّه ی تنگ۳</span">

 

و همچنین:

کوچ می کرد با ما قبیله.

ما، <span">شُماله به کف، در برِ هم.</span">

کوه ها، پهلوانان خودسر،

سر برافراشته روی در هم.

گلّه ی ما، همه رفته از پیش.۴

 

به همین ترتیب، تصویرپردازی‌ها تر و تازه است و مناظر طبیعی به درخشانی بسیار تصویر شده‌اند، چنان که در این نمونه می‌بینیم:

یک گوزن فراری در آنجا

شاخه ای را زِ برگش تهی کرد ...

گشت پیدا صداهای دیگر ...

شکل مخروطیِ خانه‌ای فرد ...

گلّه‌یِ چند بز در چراگاه ...۵

 

همین را در مورد توصیف طبیعی جنگل هم می‌بینیم:

آن زمانی که اَمْرودِ وحشی

سایه افکنده آرام بر سنگ،

کاکلی ها در آن جنگلِ دور

می سرایند باهم، هم آهنگ

گه یکی زان میان است خوانا.۶

 

این توصیف از آغاز بهار خواننده را به وجد می‌آورد:

توده ی برف از هم شِکافید

قلّه ی کوه شد یکسر اَبلق.

مرد چوپان در آمد ز دَخمه

خنده زد شادمان و موفّق

که دگرْ وقت سبزه چرانی ست.

 

و گرگ نیز در شعف بهار شریک است:

عاشق: در سَری ها به راه وَرازون

گرگ، دزدیده، سر می‌نماید.

افسانه: عاشق! اینها چه حرفی ست؟ اکنون

گرگ ـ کاو دیری آنجا نپاید ـ

از بهار است آنگونه رقصان۸

 

نیما خود به وقت سرودن این شعر از سبک جدید خود در «افسانه» آگاه بود و در مقدمه از آن به عنوان یک «ساختمان» جدید یاد می‌کند. او معتقد است که در این ساختمان جدید، او در پی طبیعی بودن است، هم طبیعی بودن احساسات افراد و هم سبک طبیعی نوشتار که همانا نثر است. او می‌نویسد:

ای شاعر جوان! این ساختمان که افسانه من در آن جای گرفته است و یک طرز مکالمه طبیعی و آزاد را نشان می‌دهد، شاید برای دفعۀ اول پسندیدۀ تو نباشد و شاید تو آن را به اندازۀ من نپسندی.۹

او اضافه می‌کند:

من هم می‌توانم ساختمان افسانه خود را نمایش اسم گذاشته و جز این بدانم که شایسته اسم دیگری نبود، زیرا که به طور اساسی این ساختمانی است که با آن به خوبی می‌توان تئاتر ساخت. می‌توان اشخاص یک داستان را آزادانه به صحبت در آورد.۱۰

داستان «افسانه» همه عناصر یک نقش‌مایه‌ی رمانتیک را دارد: دیوانگی، شب تاریک، اندوه، حسرت، زندگی روستایی، مناظر طبیعی، ستایش زندگی طبیعی، و انزجار از تمدن شهری. از همه مهم‌تر، این شعر یک «عشق رمانتیک» را می‌ستاید که نه با «عشق عرفانی» شعر فارسی از دستکم قرن هفتم به اینطرف، به ویژه در آثار مولوی، غزلیات حافظ، یا حتی اشعار بیدل، استاد سبک هندی در قرن یازدهم، قابل مقایسه است و نه با «عشق سودایی» سبک عذری شاعران عرب و آثار نظامی با دو شخصیت سودازده، یکی عرب، «مجنون»، و دیگری ایرانی، «فرهاد». این نقش‌مایه‌ی رمانتیک را در شعر روایی بلند دیگری با عنوان «قصه رنگِ پریده، خون سرد» که نیما پیش از آن در سال ۱۳۰۰ سروده بود نیز می‌توان یافت. اما جز این‌ها، و شعر روایی بلند دیگری با عنوان «پیِ دارو چوپان» که بعدها در سال ۱۳۲۴ بر اساس یک داستان عاشقانه‌ی عامیانه سرود، نیما دیگر هرگز به بن‌مایه عشق رمانتیک به طور خاص، یا عشق به طور کلی، بازنمی‌گردد. او در زمان سرودن «افسانه» بیست‌وچندساله بود و به تازگی دو رابطه عشقی شکست‌خورده را پشت سر گذاشته بود. سال‌ها بعد در ۱۳۲۴ در نامه‌ای به مبشری نوشت:

خوب و بدی که در این منظومه می‌بینید، نیمایی ا‌ست که در بیست و سه چهار سال پیش بوده. از پشت کوهی روبرو به این شهر (تهران) آمده و زندگی آشفته و پر از عشق به ناکامی رسیده‌ای را در این شهر می‌گذرانیده است.۱۱

ابوالقاسم جنتی عطایی که مجموعه‌ای از اشعار نیما را در زمان حیات او گرد آورد، در مقدمه کتابش با لحنی احساسی درباره این عشق می‌نویسد:

در سپیده‌دم جوانی به دختری دلفریب دل باخت، که این دلباختگی طلیعۀ حیات شاعرانه وی گشت. [...اما] به سبب اختلاف مذهب پیوند محبت نضج نگرفته گسست. [...] برای از یاد بردن «کام نگرفته» به سوی زندگی خانوادگی شتافت و در میان قبائل کوهستانی پای بند گلی وحشی و با چشیدن شهد و شیرینی لبان «صفورا»ی چادرنشین همه چیز را از یاد برد. نیما، صفورا را هنگام آب تنی در رودخانه دیده بود. از الهام بخشی این منظره‌ی شاعرانه و مهیج و بر اثر شکست و محرومیت عشق پیشین، منظومه ی جاودانه‌ی افسانه را پدید آورد.۱۲

نیما در نوشتن «افسانه» و «قصه‌ی رنگ پریده، خون سرد» تحت تاثیر استادش نظام وفا بوده است که خود عمیقاً شیفته‌ی مکتب رمانتیک فرانسوی بود و کافی‌ست به تکرار کلمۀ «دل» در عناوین مجموعه اشعارش نگاه کنیم - «پیروزی دل»، «معراج دل»، «پیوندهای دل»۱۳- تا به تاثیر «مکتب دل» رمانتیک در نوشته‌هایش پی ببریم. نیما ارزش زیادی برای نظام وفا قائل بود و درباره او نوشت:

این شاعر گوشه گرفته و آن‌قدر منزه و دارای حساسیت دردناک و خصایص شاعرانه کسی است که شعر را به دهن من گذاشت و مرا به این راه دلالت کرد.۱۴

نیما «افسانه» را با این عبارات فروتنانه به استادش تقدیم کرده است:

به پیشگاه استاد نظام وفا تقدیم می کنم. هر چند که می دانم این منظومه هدیه‌ی ناچیزی ست، اما او اهالی کوهستان را به سادگی و صداقتشان خواهد بخشید.۱۵

نظام وفا احتمالاً معلمی در مدرسه فرانسوی‌ها در تهران بود، جایی که نیما به مدرسه رفت و زبان فرانسه آموخت. نوشتن داستان‌های عاشقانه‌ی روایی بلند به شعر تقریباً از آغاز شعر فارسی وجود داشت و نمونه‌های آن را می‌توان در«یوسف و زلیخا» منسوب به فردوسی، شاعر بزرگ حماسه‌سرا، بر اساس داستان قرآنی یوسف پیامبر و همسر فرعون دید؛ همچنین در «ویس و رامین» سروده فخرالدین گرگانی، بر اساس داستان‌های پیش از اسلام بسیار نزدیک به همتای غربی‌اش «تریستان و ایزولده»؛ و به خصوص در آثار نظامی همچون «لیلی و مجنون»، بر اساس یک افسانه عربی پیش از اسلام، و «خسرو و شیرین» بر اساس داستان‌های ایرانی پیش از اسلام که در آن‌ها شخصیت سودازده، فرهاد، برای اولین بار ظاهر می‌شود و مُهر خود را بر ادبیات فارسی می‌زند. چنانکه در مقاله‌ام درباره فرهاد نوشته‌ام:

خسرو و فرهاد هر دو عاشق شيرين هستند با اين تفاوت که اولی در عشق خود کامياب می‌‌شود حال آن‌که دومی شکست می‌‌خورد و خود را از کوه بيستون به زير می‌افکند. [... با این حال،] آنچه که در حافظه‌ی قومی ما نقش بسته داستان عشق افلاطونی فرهاد به شيرين است و نه ماجرای عشق زميني «خسرو و شيرين». در ادبيات کتبي و شفاهی ما همه جا فرهاد سنگ‌تراش به عنوان نمونه‌ی عالی پايداری و خلوص در عشق و خسرو به عنوان آدم خوش‌گذران و هوسباز معرفی می‌شود. من ريشه‌ی اين برخورد را در فرهنگ مسلط بر جامعه جستجو می‌کنم که در آن عشق جسمانی و خوشی گناه شمرده می‌شود و در عوض خودآزاری و عشق خيالی تبليغ می‌گردد.۱۶

این سبک از شعر غم‌انگیز را جُنگ‌نگارانِ عرب، سبک عُذری می‌خوانند. واژه‌ی عذری از عذرا، یکی از طوایف عرب دسته‌ی جنوب متعلق به قبیله‌ی بزرگ قُضاعه گرفته شده است:

آنچه به طایفه‌ی عذرا شهرتی بی‌همتا حتی فراتر از مرزهای جهان عرب تا قلب رمانتیسیسم فرانسوی و آلمانی (هاینه) داده، عشق‌شان به شعر و داستان‌های تاثیرگذار بعضی از شعرایشان است [....] که شور عشق نافرجامشان به زنی از قبیله‌شان آن‌ها را تا پای مرگ کشانده است. [...] اما این‌که اشعار عاشقانه تنها نوع شعری نبود که آن‌ها می‌سرودند از نمونه‌ی جمیل مشهود است که داستان عاشقانه‌اش با بوثینه او را از نوشتن اشعار مدیحه و طنز بازنداشت.۱۷

بی‌شک، شاعران فارسی‌زبان در ستایش از عشق سوداییِ امثالِ فرهاد و مجنون از اعرابِ عربستان پیش از اسلام تاثیر پذیرفته بودند، به ویژه از امرو القیس و جمیل، شعرای دوران اموی، که در اشعارشان زندگی صحرانشینی، نوستالژی، و بیش از همه جدایی از معشوق را برجسته می‌کردند. نیکلسون در کتاب «تاریخ ادبیات عرب» می‌نویسد:

پیش‌تر دکتر براکلمن اشاره کرده است که اشعار عاشقانه این دوره منشا عمدتاً عامیانه و عامه‌پسند داشته است. برای مثال، ترانه‌های منسوب به جمیل که خطاب به بوثینه نوشته شده‌اند، یا ترانه‌های مجنون –قهرمان داستان‌های عاشقانه‌‌ی ترکی و فارسی بیشمار در تجلیل عشق او به لیلی— ترانه‌های عامیانه‌ای هستند که أمثالشان را در هزارویکشب می‌بینیم، و همین امروز هم ممکن است در خیابان‌های بیروت یا سواحل رود دجله بشنویم.۱۸

تحقیقات جدید پزشکی و روانشناسی به طور فزاینده‌ای به مبنای بیوشیمیایی عشق در گونۀ انسان اشاره دارند. برای مثال، شیفتگی، به عنوان مرحلۀ نخست از این عشق، که به وضعیتی گفته می‌شود که در آن عاشق و معشوق وجد و سرخوشی خاصی را نسبت به هم تجربه می‌کنند، حاصل فعال شدن امفتامین طبیعی یا PEA در مغز است. هلن فیشر در «آناتومی عشق» می‌نویسد:

عجیب نیست که افراد عاشق می‌توانند تمام شب را بیدار بمانند و به صحبت و نوازش بگذرانند. عجیب نیست که انقدر حواس‌پرت، انقدر سربه‌هوا، انقدر خوشبین، انقدر معاشرتی، انقدر سرشار از زندگی باشند. امفتامین‌های طبیعی ترشح‌شده در مراکز هیجانی مغزشان جمع شده؛ و آن‌ها نشئه‌ی روانگردان‌های طبیعی‌اند.۱۹

محبوبیت این سبک سودایی عشق که در فرهاد و مجنون تجسد یافته را می‌توان به میل افراد به برجسته و دائمی کردن این مرحله‌ی شیفتگی نسبت داد، که به خصوص با چشم‌انداز جدایی، بیشتر هم می‌شود. در «افسانه»، شاعر خود را از نوع فرهادگونه‌ی عشق مبرا نمی‌کند. حتی می‌توان شباهتی بین این عشق و عشقی که ابژه‌ی رمانتیسیسم است پیدا کرد. با این همه، نیما آگاهانه برداشت خود از عشق را از عرفان و صوفی‌گری جدا می‌کند؛ چنان که در آغاز مقاله‌ام، «چهره زن در شعر شاملو» نشان داده‌ام:

در ادبیات کهن ما، زن حضوری غایب دارد و شاید بهترین راه برای دیدن چهره او پرده برداشتن از مفهوم صوفیانه عشق باشد. مولوی عشق را به دو پاره مانعه الجمع روحانی و جسمانی تقسیم می‌کند. مرد صوفی باید از لذت‌های جسمانی دست شسته، تحت ولایت مرد مرشد خانه دل را از عشق به خدا آکنده سازد. زن در آثار او همه جا مترادف با عشق جسمانی و نفس حیوانی شمرده شده و مرد عاشق باید وسوسه عشق او را در خود بکشد: عشق آن زنده گزین کو باقی است. بر عکس در غزلیات حافظ عشق به معشوقه‌ای زمینی تبلیغ می‌شود و عشق صوفیانه فقط چون فلفل و نمکی به کار می‌رود. با این وجود عشق زمینی حافظ نیز جنبه غیر جسمانی دارد.

مرد عاشق فقط نظر باز است و به جز از غبغب به بالای معشوق به چیزی نظر ندارد. و زن معشوق نه فقط از جسم بلکه از هر گونه هویت فردی نیز محروم است. تازه این زن خیالی چهره‌ای ستمگر و دستی خونریز دارد و افراسیاب وار کمر به قتل عاشق سیاوش خویش می‌بندد:

شاه ترکان سخن مدعیان می شنود

شرمی از مظلمه خون سیاوشش باد

در واقعیت مرد ستمگر است و زن ستم کش ولی در خیال نقش‌ها عوض می‌شوند تا این گفته روانشناسان ثابت شود که دیگرآزاری آن روی سکه خودآزاری است. با ظهور ادبیات نو زن رخی می‌نماید و پرده تا حدی از عشق روحانی مولوی و معشوقه خیالی حافظ برداشته می‌شود. نیما در منظومه «افسانه» به تصویر پردازی عشقی واقعی و زمینی می‌نشیند: عشقی که هویتی مشخص دارد و متعلق به فرد و محیط طبیعی و اجتماعی معینی است.

چوپان زاده‌ای در عشق شکست خورده در دره‌های دیلمان نشسته و همچنان که از درخت امرود و مرغ کاکلی و گرگی که دزدیده از پس سنگی نظر می‌کند یاد می‌نماید، با دل عاشق پیشه خود یعنی افسانه در گفت و گوست.

نیما از زبان او می گوید:

حافظا این چه کید و دروغی‌ست

کز زبان می و جام و ساقی‌ست

نالی ار تا ابد باورم نیست

که بر آن عشق بازی که باقی‌ست

من بر آن عاشقم که رونده است۲۰

شاهرخ مسکوب در مقاله‌ای درباره «افسانه» با عنوان «داستان طبیعت»، همین ایده را از منظر دیگری مطرح می‌کند:

در شعر فارسی از نظر معنائی همیشه حقیقت طبیعت در ما بعد طبیعت بود. در کارگاه از هستی و در زندگی آدمی علت وجود گردش دگرگونی و نقش طبیعت در گرداننده‌ای بیرون زیبا پسند بود و یا در خود او جستجو می‌شد و زیبائیش یا در همانندی با چهره و اندام‌های بیننده زیبای این نگرنده، بویژه از راه جان ایجاد و بازتاب حسیات احساسات و عواطف و تأملات بود و بخشیدن و زنده انگاشتن پدیده های آن و ایجاد رابطه میان انسان و طبیعت غمگینی و... عشق بلبل به گل و پروانه به شمع و داغداري لاله و گریستن ابر و خنده برق و خشم دریا مانند اینها.۲۱

او سپس اضافه می‌کند:

افسانه این دریافت دیرین را دگرگون و گاه وارونه می کند. نیما در مقدمه منظومه می‌گوید: «چیزی که بیشتر مرا به این ساختمان تازه ساختمان افسانه معتقد کرده است همانا رعایت معنی و طبیعت خاص هر چیز است و هیچ حسی برای شاعر بالاتر از این نیست که بهتر بتواند طبیعت را تشریح کند و معنی را به طور ساده جلوه بدهد.۲۲

با این همه، مسکوب از توجه به این نکته بازمی‌ماند که هرچند نیما در «افسانه» خود را از عشق عرفانی جدا می‌کند و به وجود طبیعت جدا از نیروهای ماوراء طبیعی و حضور فرد اذعان می‌کند، او همچنان اسیر عشقی رومانتیک بسیار متفاوت از عشق مدرنی است که فردریک انگلس آن را عشق جنسی می‌خواند: «آن زیبایی شخصی، معاشرت نزدیک، تشابه تمایلات، و غیره.»۲۳ انگلس در ادامه به مبحث شکل‌گیری عشق جنسی از دوران باستان تا دوره مدرن می‌پردازد:

عشق جنسی ما اساسا از تمایل جنسی ساده، از اروس کهن، متفاوت است. اولاً این عشق، متضمن عشق متقابل از جانب معشوق است؛ از این جهت زن همطراز مرد قرار می‌گیرد؛ در حالیکه در اروس عهد کهن، زن به هیچ وجه مورد مشورت قرار نمی‌گرفت. ثانیاً عشق جنسی درجه‌ای از شدت و تداوم را در جائی پیدا می‌کند که طرفین، متارکه یا جدائی را به مثابه یک بدبختی بزرگ، و شاید بزرگترین بدبختی‌ها، تلقی می‌کنند؛ آن ها برای تصاحب یکدیگر، خطرات بزرگی را متحمل می‌شوند و حتی جانشان را به خاطر می‌اندازند –چیزی که در عهد اخیر، در بهترین حالت، فقط در مورد زنا اتفاق می‌افتد. و بالاخره معیار اخلاقی نوینی برای داوری در مورد آمیزش جنسی به وجود می‌آید. سوالی که پرسیده می‌شود تنها این نخواهد بود که آیا این آمیزش مشروع بود یا نامشروع، بلکه این نیز پرسیده خواهد شد که آیا از عشق متقابل برمی‌خاست یا نه.۲۴

نوع رمانتیک عشق از سنت ترویادورها در قرون وسطی گرفته شده است. اما نمونه‌ی اعلای آن را در عشق دانته به بئاتریس، دختری ایتالیایی که شاعر وقتی ۹ ساله است و بئاتریس ۸ ساله، عاشقش می‌شود، می‌توان دید. و هرچند دانته تنها لحظات کوتاهی تا زمان مرگ بئاتریس در ۲۴ سالگی موفق به دیدار او می‌شود، در واقع اوست که دانته را به «کمدی الهی» هدایت می‌کند. در «شعرهای جوانی» یا «زندگانی نو» که شامل شعرهای او برای بئاتریس است، دانته عشق رمانتیک خود را توصیف می‌کند. در نخستین غزل، رب‌النوع عشق در قالب یک ارباب فئودال یا ولینعمتی نجیب‌زاده با بئاتریس در آغوشش بر دانته ظاهر می‌شود. او در حالی که قلب دانته را در دست نگه داشته است:

بئاتریس را بیدار کرد، و بدون توجه به ترس او

وادارش کرد که قلب سوزان مرا تناول کند

سپس با دیده‌ای گریان از نظرم محو شد.۲۵

به نظر می‌رسد که شاعر نه تنها نمی‌کوشد دل معشوقش را به دست بیاورد، بلکه حتی برای فریب فضول‌ها، به زنان دیگری برای پوشاندن علاقه‌اش توجه نشان می‌دهد. در یک کلام، عاشق نفسِ شیفتگی و شوریدگی را می‌ستاید و نمی‌کوشد تا از فراق بکاهد. باربارا رینولد، که این اشعار را به انگلیسی ترجمه کرده است، می‌نویسد:

مضامین دانته موقعیت‌های عشقی متداولی بودند که از سنت‌های پروسیایی و سیسیلیایی به میراث رسیده بودند: زجر عشق یک‌طرفه، نیاز به پنهان نگه داشتن نام معشوق مثل یک راز، ابزار «عشقِ پوششی» برای فریب فضول‌ها، شرانگاریِ مرگ در قالب یک ویرانگر بی‌رحمِ جوانی و زیبایی، سوءتفاهم‌های بین عاشق و معشوق، شعف تحمل‌ناپذیر در حضور معشوق و خویشتن‌داریِ پررنج نسبت به استهزاهای او.۲۶

نه تنها بئاتریس آن کسی می‌شود که درهای بهشت را بر دانته می‌گشاید، بلکه خود عشق برای دانته به مقام یک دکترین فلسفی حاکم بر جهان ارتقا پیدا می‌کند:

این نقطه عطفی نه فقط برای دانته که برای شعر اروپایی بود. «کانزون» یا سرودهای ستایش‌آمیز و شورانگیز که دانته پس از مواجهه با بئاتریس ‌آورد، اولین و مشهورترین نمونه از این نوع شعر شد و چشم‌اندازها و ژرفناهایی را گشود که در آنها تجربه‌‌ی انسانی عشق به صورت یکی شدنِ غایی با قدرتی که جهان را اداره می‌کند، دیده می‌شد. تنها بعد از این سرودها بود که قسمت آخر «کمدی الهی»، یعنی «بهشت»، امکان‌پذیر شد.۲۷

در ابتدای شعر «افسانه»، نیما داستان دیوانه‌ای را روایت می‌کند که در تنهایی خود در دل طبیعت وحشی پناه گرفته است. خواننده به زودی درمی‌یابد که دیوانه در حقیقت <span">عاشق است که گفتگویی را با شخصیتی رازآلود به نام افسانه آغاز می‌کند:</span">

در شبِ تیره، دیوانه ای کاو

دل به رنگی گریزان سپرده،

در دره ی سرد و خلوت نشسته

همچو ساقه‌ی گیاهی فسرده

می‌کند داستانی غم آور.

کلمه «افسانه» در فارسی با «افسون کردن» هم ریشه است. «افسانه» همچنین به عنوان اسم دختر در فارسی به کار می‌رود. در این شعر می‌توان سه شخصیت را در پسِ شخصیت «افسانه» دید که عاشق با آن‌ها گفتگو می‌کند: نخست، دلِ عاشق که مخاطب قرار می‌گیرد، چرا که در ابتدا عاشق با کسی جز خودش یا منبع احساساتش، یعنی «دل» خود، سخن نمی‌گوید:

ای دلِ من، دلِ من، دلِ من!

بینوا، مضطرا، قابل من!

با همه خوبی و قدر و دعوی

از تو آخر چه شد حاصل من،

جز سرشکی به رخساره ی غم؟۲۸

 

در جایی دیگر، افسانه خود را «دل عاشقان» می‌خواند:

حاصلِ زندگانی منم، من!

روشنیِ جهانی منم، من!

من، فسانه، دلِ عاشقانم،

گر بود جسم و جانی، منم، من!

زاده یِ عشق و نوباوه‌ی اشک.۲۹

 

دوم، عاشق ظاهرا دارد با یک معشوق مشخص به نام افسانه حرف می‌زند که او را ترک گفته است. افسانه می‌گوید:

یک زمان دختری بوده ام من.

نازنین دلبری بوده ام من.

چشم ها پُر ز آشوب کرده،

یکّه افسونگری بوده‌ام من.

آمدم بر مزاری نشسته

 

چنگِ سازنده‌یِ من به دستی،

دست دیگر یکی جامِ باده.

نغمه ای ساز ناکرده، سرمست،

شد ز چشم سیاهم، گُشاده

قطره قطره سرشکِ پُر از خون.۳۰

 

سوم، افسانه عشق ایده‌آل را در معنایی انتزاعی و افلاطونی توصیف می‌کند:

عاشقا! من همان ناشناسم

آن صدایم که از دل برآید.

صورتِ مردگانِ جهانم.

یک دَمَم که چو برقی سرآید.

قطره یِ گرمِ چشمی تَرَم من.

 

این منبع اضطرابی وجودی در جهان است، از آن سان که کی‌رکگور در کتاب «ترس و لرز» توصیف می‌کند:

قصه ی عاشقی پُر زِ بیم اَم

گر مهیبَم چو دیوِ صحاری،

ور مرا پیرزنْ روستایی

غول خوانَد ز آدم فراری،

زاده یِ اضطرابِ جهانم.۳۱

 

این چیزی‌ست که کودک نوپا از ابتدا از مادر خود می‌آموزد:

چون ز گهواره بیرونم آورد

مادرم، سرگذشت تو می گفت،

بر من از رنگ و روی تو می‌زد،

دیده از جذبه‌های تو می خفت.

می‌شدم بیهُش و محو و مفتون.

 

رفته رفته که بر ره فتادم

از پیِ بازی بچّگانه،

هر زمانی که شب در رسیدی

بر لب چشمه و رودخانه،

در نهان، بانگ تو می شنیدم.۳۲

 

نیما تحت تاثیر شیطان‌گراییِ سانتیمانتالِ شاعران رمانتیکِ متاخر و سمبولیستِ متقدم همچون شارل بودلر، افسانه را مانند شیطانی می‌بیند که از بهشت رانده شده و باید دور جهان بگردد و دل‌های آدمیان را به وسوسه اندازد:

از دلِ بی هیاهو نهفته،

من یک آواره‌ی آسمانم.

وز زمان و زمین بازمانده،

هر چه هستم، برِ عاشقانم:

آنچه گویی منم، وآنچه خواهی.۳۳

 

درست است که از آن‌جا عاشق مذکر است، معشوق قاعدتا مونث است. با این همه، افسانه بر هر دو جنس ظاهر می‌شود و هر دو را افسون می‌کند:

باد سرد از برونْ نعره می‌زد.

آتش اندر دلِ کلبه می‌سوخت.

دختری ناگه از دَر درآمد

که همی گفت و بر سر همی کوفت:

- ای دل من، دل من، دل من!

 

آه از قلب خسته برآورد.

در برِ مادر افتاد و شد سرد.

این چنین دخترِ بی دلی را

هیچ دانی چه زار و زبون کرد؟

عشقِ فانی کننده. منم عشق!۳۴

 

نیما در «افسانه»، همچون دانته در «زندگانی نو» و «کمدی الهی»، به عشق به عنوان تنها نیروی انگیزاننده در تمام هستی باور دارد. منتها از آن‌جا که نیما به هیچ نوع غایت‌‌گرایی، چه مذهبی و چه سکولار، اعتقادی ندارد و طرفِ هیچ وجودِ «ازلی و ابدی» فراتر از «لحظه‌ی حاضر» را نمی‌گیرد، از همان ابتدا اقرار می‌کند که نیروی انگیزاننده تمام هستی، یعنی عشق، که او به آن باور دارد، دروغی بیش نیست، هرچند دروغی بس دل‌انگیز، که بدون آن زندگی ارزش زیستن ندارد:

کس نخواهد زَنَد بر دلم دست،

که دلم آشیانِ دلی هست.

زآشیانم اگر حاصلی نیست،

من برآنم کز آن حاصلی هست،

به فریب و خیالی منم خوش.

 

افسانه: عاشق! از هر فرینده کان هست،

یک فریبِ دلاویزتر، من!

کهنه خواهد شدن آنچه خیزد،

یک دروغِ کهن خیزتر، من!

رانده‌ی عاقلان، خوانده ی تو ۳۵

***

ای دروغ! ای غم! ای نیک و بد، تو!

چه کَس ات گفت از این جای برخیز؟

چه کَس ات گفت زین ره به یکسو،

همچو گل بر سَرِ شاخه آویز،

همچو مهتاب در صحنه ی باغ؟ ۳۶

 

راوی که در ابتدا داستان دیوانه را روایت می‌کند، در آخر با او یکی می‌شود. شاعر-عاشق این بار به عنوان یک شخص واحد «افسانه» را که هم دل عاشق است، هم تجسد معشوق، و هم یک فرد واقعی مورد خطاب قرار می‌دهد:

هان! به پیش آی از این درّه ی تَنگ

که بِهین خوابگاه شبان است،

که کسی را نه راهی بر آن است،

تا در اینجا که هر چیز تنهاست

بسرائیم دلتنگ با هم ...۳۷

 

[متن انگلیسی]

---------------

۱ محمدعلی جمالزاده، یکی بود یکی نبود (تهران، بدون تاریخ)، ص ۳۵

۲ نیما یوشیج، مجموعه کامل آثار نیما یوشیج: فارسی و طبری (تهران: انتشارات نگاه، ۱۳۷۱)، ص ۳۷

۳ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۴۲

۴ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۵۴

۵ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۴۵

۶ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۴۹

۷ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۴۹-۵۰

۸ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۵۰

۹ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۳۷

۱۰ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۳۷

۱۱ نیما یوشیج، نامه‌های نیما یوشیج، گردآوری سیروس طاهباز (تهران: نشر آبی، ۱۳۶۳)، ص ۱۶۶

۱۲ ابوالقاسم جنتی عطایی، نیما یوشیج: زندگانی و آثار او (تهران: بنگاه مطبوعاتی صفی علیشاه، ۱۳۳۴)، ص ۲۱

۱۳ آریانپور، جلد ۲، ص ۴۲۱

۱۴ نیما، نامه‌ها، ص ۱۶۹

۱۵ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۳۸

۱۶ مجید نفیسی، «عشق در خسرو و شیرین نظامی» در بررسی کتاب، جلد ۲، شماره ۸، ۱۳۷۰، ص ۸۳

17 E. J. Brill's First Encyclopedia of Islam, ed. M. Th. Houtsma, et al. (New York: E. J. Brill, 1987 reprint), vol. viii, 988.

18 Reynold Nicholson, A Literary History of the Arabs (New York: Charles Scribner's Sons, 1907) 237-238.

19 Helen Fisher, Anatomy of Love: A Natural History of Mating, Marriage, and Why We Stray (New York: Fawcett Columbine(

۲۰ چهره زن در شعر احمد شاملو» در فروغ (لس آنجلس)، جلد ۴، پاییز ۱۹۹۰. در ابتدا به صورت سخنرانی در حضور احمد شاملو و همسرش آیدا در همایش مرکز پژوهش‌های ایرانی برکلی در ۹ آوریل ۱۹۹۰ ارائه شد.

۲۱ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۵۵

۲۲ شاهرخ مسکوب، «افسانۀ طبیعت» در ایران نامه، جلد ۱۰، شماره ۴، پاییز ۱۹۹۲، ص ۶۶۰

۲۳ فردریک انگلس، منشا خانواده، مالکیت خصوصی، و دولت، ترجمه مسعود احمدزاده (انتشارات نگاه، ۱۳۵۸)، ص ۴۱

۲۴ انگلس، ص ۴۲

25 Dante Alighieri, La vita nuova, trans. Barbara Reynolds (Baltimore: Penguin Books, 1969) 15.

۲۶ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۳۸

۲۷ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۳۸-۳۹

۲۸ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۴۷

۲۹ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۴۴

۳۰ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۵۵

۳۱ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۴۴

۳۲ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۴۰-۴۱

۳۳ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۴۳

۳۴ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۴۶-۴۷

۳۵ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۵۸

۳۶ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۵۹

۳۷ نیما، مجموعه کامل آثار، ص ۵۹

https://iroon.com/irtn/blog/21572/

 

***

Nima and the Romantic Love in “Afsaneh”

[Persian Translation]

 

Majid Naficy

This is the English version of the appended fourteenth chapter of my book In Search of Joy: A Critique of Death-Oriented, Male-Dominated Culture in Iran (Baran publisher, Sweden, 1991). It was originally the second part of the third chapter of my doctoral dissertation “Modernism and Ideology in Persian Literature: A Return to Nature in the Poetry of Nima Yushij”.

 

The year 1921 is important in Persian literature, because in that year were published both the first collection of short stories Once Upon a Time (Yeki bud-o yeki nabud) by M. A. Jamâlzâdeh and the poem Afsâneh by Nimâ, considered to be the first example of modern poetry in Persian. Jamâlzâdeh's book consists of six short stories, of which the first and best-known is called “Persian Is Sugar”. In this story, the writer deals with the fundamental question of contemporary Iran: Which way to progress? A return to the religious tradition and pan-Islamism, or rejection of national identity and assimilation into Western civilization? The narrator, who is an Iranian student returning from abroad, is detained by customs officials and put into prison. There, he encounters an ordinary Iranian fellow, named Ramazân, who is caught between a clergyman who speaks a Persian riddled with Arabisms and a dandy who peppers his speech with French locutions, both of them rendering their speech unintelligible to the ordinary man. By using a language simple and comprehensible to the people, Jamâlzâdeh finds a third path for Iranian modernization, neither pan-Islamist nor Westernizing:

When Ramazân saw that I really understood, that I could really speak Persian to him, he took my hand and kissed it, more than a few times, and became as passionate as if he had been granted the world. He went on incessantly saying, “God bless your pretty mouth! Swear to God, you're an angel! God has sent you Himself to rescue me.”

The language of the story itself is very simple and the style of writing is modern. Furthermore, the gap between the language of speaking and writing in “Persian is Sugar” is narrow.

For the first time, part of the poem Afsâneh was published in a magazine called Qarn-e bistom (The Twentieth Century), edited by Mirzâdeh ‘Eshqi, a radical poet and journalist who was assassinated by the agents of the future king, Rezâ Khân, in 1924. In this long narrative poem, which consists of more than twenty pages, Nimâ employs a liberal form of the old Persian prosody called tarkib band, in which after every stanza comes a couplet with a new rhyme pattern, but this should not be mistaken for a similar form called tarji‘ band, in which after every stanza a couplet comes as a refrain. Moreover, the poet has modified the classical form in two ways: First, after each stanza which consists of two couplets, he adds only one line and not one couplet; second, contrary to the traditional rhyme pattern, which goes ABAA, he employs a more lenient scheme, that is ABCB. The other innovative poetical device that he uses in Afsâneh is the use of dialogue; whenever deemed necessary, the poet has broken a line into halves, dedicating some of it to what ‘Asheq (the lover) says, and the rest to Afsâneh, so as to distance himself from a similar classical device called goftâ goftam (“(s)he said—I said”), in which each conversation consists of at least one line, usually imposing unnecessary filler on the poem. Nimâ, himself, in the introduction written to Afsâneh, mentions,

This structure welcomes the characters of your story the way you want. Because it leaves them free to talk at their will and in a natural way in just one or more lines or one or two words; they finish their question or response wherever they wish without being forced or limited by the mathnawi form which forces you to add a few words to those of your characters in order to fill out the meter. In fact, in this structure, it is the characters who do the talking, and not all of the formalities of the mathnawi form, which bound the classical poets, and not all those repetitions of “(s)he said” and “I said” which made poems longer.

Before turning to the motifs and message of Afsâneh, two more items should be added to Nimâ's innovation in this well-known poem, namely, new poetic diction and imagery. Not only does he use a simple language close to the spoken tongue, but he also incorporates words from the local Tabari language into his poems such as korgevij (a wild plant with yellow flowers) and shammâleh (a kind of torch), so that the poem finds an idyllic tone suitable to the story:

[The wind] told me, “You dejected child!

Why are you separated from your home?

What have you lost in this place?

Child! A korgevij in this narrow valley

Has bloomed enchanting!”

 

and also:

The tribe was migrating with us.

We were together, shammâleh in hand,

Mountains like hero rebels

Were lifting their heads with frowning faces

Our flock has gone ahead.

 

Similarly, the imagery is fresh, and natural scenery is depicted very vividly, as the following excerpt exemplifies,

A fleeting deer there

Stripped a bough of its leaves...

Then the other sounds appeared...

And the conic shape of a single house...

A few flocks of goats in the meadow...

 

The same is true in this natural description of the forest:

When the wild pear tree

Has cast its shadow calmly on a rock

In the faraway forest the cicadas

Are singing together in harmony

As if only one of them were singing.

 

This description of the advent of spring conveys elation:

The heap of snow was split in two

The mountain peak turns black and white

The shepherd man came out of his den

He laughed with joy and pride

For the grazing season is here.

 

And the wolf shares the joy of spring:

LOVER:       In Sarihâ, on the way to Varâzun,

The wolf pokes his head out like a thief

Afsâneh:Oh, lover, what are these words?

Now, the wolf, he will not stay there long

It is because of spring that he dances so.

At the time, Nimâ, himself, was aware of his new style in Afsâneh, and in its introduction, he labels it as a new sâkhtemân (“structure or building”). He argues that in this new structure he pursues naturalness, both in the natural feelings of individuals and in the natural style of writing, that is prose. He writes,

Oh, young poet. This structure, in which my Afsâneh is taking place and shows a natural and free conversational style, perhaps for the first time, does not appeal to you and perhaps you do not like it as much as I.

He further states,

I call the structure of my Afsâneh “dramatic”, and I cannot call it otherwise, because as a whole, this is a structure that you can properly make use of in a play, and bring the characters of the story to talk freely.

The story of Afsâneh has all the elements of a romantic motif: lunacy, dark night, melancholy, nostalgia, rustic life, natural scenery, adoration of natural life, and despising urban civilization. Above all it glorifies a “romantic love” which is neither comparable to the “mystical love” embedded in Persian poetry from at least the thirteenth century onward, especially in the works of Rumi, the great mystic; Hâfez, the great lyric poet; or even in the poems of Bidel, the master of the Indian style in the seventeenth century. Afsâneh is also distinguishable from the “melancholy love” in the ‘uzri style of Arab poets and works of the great Persian poet, Nezâmi, on two melancholy figures: one Arab, Majnun, and the other Iranian, Farhâd. We can find the same romantic motif in another long narrative poem which Nimâ had written earlier, called Qesse-ye rang-e parideh khun-e sard (The Tale of Pallid Color, Cold Blood) which he published in 1921. However, except in another long narrative poem which Nimâ wrote years later based on a folkloric love story called Pay-e dâru chupân (A Shepherd in search of a Remedy) in 1945, he never came back to this theme of romantic love, either specifically, or to love in general. At this time, he was in his early twenties, coming out of two failed love affairs as he writes years later, in a letter to Mobashsheri in 1945,

...a Nimâ that you found in this poem belongs to twenty-three or twentyfour years ago, who came from behind far-away mountains to this city [Tehran] and he had been spending a life weary and full of failed love.

Abu 'l-Qâsem Jannati ‘Atâ'i, himself, who had compiled an anthology of Nimâ's poems during his lifetime, talks about this love in a sentimental style in the introduction to this book:

In the dawn of youth, he fell in love with a charming girl, which became the dawn of his life as a poet.... But because of a difference in religion, this union did not take place.... In order to forget this love, he came back to his native place, among mountain tribes, and there he fell in love with a girl called Safurâ. Nimâ saw her when she was bathing in a river. Inspired by this poetic and exciting scenery and filled with the impact of the failure and deprivation in the previous love, he created the eternal poem Afsâneh.

In writing Afsâneh and The Tale of Pallid Color, Cold Blood, he was influenced by his mentor Nezâm Vafâ, who was deeply in ecstasy with the French Romantic school, and it suffices to see the repetition of the word del (heart) in the titles of his collections of poetry—Piruzi-ye del (The Heart's Victory), me‘râj-e del (The Heart's Ascension), Âmâj-e del (The Heart's Goal), Peivandhâ-ye del (Unions of the Heart)—in order to see the impact of the romantic “cult of the heart” in his writing. Nimâ held a very high opinion of Nezâm Vafâ and believed that he was the one who put,

This hermit poet, and so pure, full of painful sensitivity and poetical characteristics, is the one who put poetry in my mouth and led me to this path.

Nimâ dedicated Afsâneh to his mentor with these modest words:

I dedicate this to my mentor, although I know that this poem is a worthless gift he will forgive the mountain people their simplicity and candor.

Nezâm Vafâ was probably a teacher in a French school in Tehran, where Nimâ went to school and learned French.

Writing long narrative romances in verse began almost at the beginning of Persian poetry and can be seen in Yusef O Zoleikhâ attributed to Ferdowsi, the great epic poet, based on the Koranic story of the prophet Joseph and the Pharaoh's wife; Vis O Râmin by Fakhro 'd-din Gorgâni, based on pre-Islamic stories very close to its Western counterpart Tristan and Isolde; and especially in the works of Nezâmi such as Leili O Majnun, based on a pre-Islamic Arab legend, Khosro O Shirin based on pre-Islamic Iranian stories in which the melancholy figure, Farhâd, appears and leaves its mark on Persian literature. As I have said in an article that I wrote about Farhâd,

...Khosro and Farhâd are both with Shirin, with this difference: that the first becomes successful in his loves, whereas the latter fails, and throws himself down Mount Bisotun.... However, what is etched in our Iranian collective memory is the story of Farhâd's melancholy love for Shirin and not the worldly love between Khosro and Shirin. In our written and oral literature, everywhere Farhâd the stonemason is introduced as the ideal prototype of persistence and sincerity in love, whereas Khosro is portrayed as a debauchee and lustful man. I find the root of this attitude in the dominant culture of our society, in which carnal love and joy are considered sinful. Instead, masochistic and utopian forms of love are preached.

This style of poetry that invokes sadness is called by Arab anthologists the ‘ozri style. The word ‘ozri derives from ‘udhra an Arab tribe from the southern group belonging to the great subdivision Quda‘a:

What has given the ‘Udhra a fame without equal even beyond the bounds of the Arab world down to French and German (Heine) romanticism, is their love of poetry and the touching stories of some of their poets,... whom an unfortunate passion for a woman of their tribe reduced to death by consumption.... But that love-poetry did not exclude the cultivation of other varieties, is evident from the example of Djamil...whose celebrated love affair with Buthaina did not prevent him from writing panegyrical and satirical poetry.

Undoubtedly, in glorifying this melancholy love of Farhâd and Majnun, Persian poets were influenced by the Arabs of pre-Islamic Arabia, especially 'Imru' al-Qays, and Jamil of the Umayyad era, who in their works glorified Bedouin life, nostalgia, and above all separation from the beloved. In his Literary History of the Arabs, Nicholson writes:

It has been pointed out by Dr. C. Brockelmann that the love-poetry of this epoch is largely of popular origin; e.g., the songs attributed to Jamil, in which Buthayna is addressed, and to Majnun—the hero of countless Persian and Turkish romances that celebrate his love of Layli—are true folk-songs such as those that occur in the Arabian Nights, and may be heard in the streets of Beirut or on the banks of the Tigris to this day.

New research in medicine and psychology increasingly points to a biochemical basis for human love. For example, the first stage of this love, infatuation, in which the couple experiences ecstasy towards one another, is characterized by the activity of the natural amphetamine, PEA in the brain. Helen Fisher writes in The Anatomy of Love,

No wonder lovers can stay awake all night talking and caressing. No wonder they become so absentminded, so giddy, so optimistic, so gregarious, so full of life. Naturally occurring amphetamines have pooled in the emotional centers of their brains, and they are high on natural “speed.”

The popularity of this melancholy type of love embodied by Farhâd or Majnun could be attributed to people's desire to glorify and perpetuate this phase of infatuation, which can be further intensified by separation.

In Afsâneh, the poet does not distance himself from the Farhâd type of love with clarity. One can even find a similarity between this love and that of romanticism. However, Nimâ consciously distinguishes his perception of love from mysticism, as I have indicated in the opening of my article on “The Profile of Women in the Poetry of Ahmad Shâmlu”:

In our classical literature, the woman has an absentee presence, and perhaps the best way to see her face is to unveil the mystical concept of love. Rumi divides love into two mutually exclusive halves, one spiritual and the other carnal. The Sufi man must forgo carnal pleasure, guided by a guru man, and fill the house of his heart with the love of God. In his works, women everywhere are considered synonymous with carnal love and animal spirit, and the lover man has to kill the temptation of love for her. “Choose the love of that living which is eternal...”

On the contrary, in the lyrics of Hâfez, love for the worldly beloved is preached and mystical love is used only for seasoning. However, Hâfez's worldly love also has a non-carnal aspect. The lover man only indulges with his eyes and except for the double chin to the top of his beloved's body, did not appreciate her visually. The beloved woman is deprived not only of a body, but also of any kind of individual identity. Moreover, this utopian woman has a cruel visage and a murderous hand, like Sudâbeh aims to murder her own Siâvosh-like lover.

In reality, it is the man who is the oppressor, while the woman is the oppressed. But in their imagination, their roles have been switched in such a way that in this psychologist's doctrine it could be proven that sadism is the other side of the coin of masochism.

With the emergence of modern literature, woman peeks out with her face, and to some extent the curtain is removed from Rumi's spiritual love and idealistic beloved. Nimâ in Afsâneh embarks on depicting a worldly and real love, a love which has a concrete identity and belongs to a specific individual and a specific social and natural environment:

Oh, Hâfez, what is this lie and hypocrisy

From the tongue of wine, cup, and cup-bearer.

If you lament to the Eternal, I cannot believe this,

That you fall in love which remains eternal.

Nay, I am in love with the fleeting.

The Iranian scholar, Shâhrokh Meskub, in an article dedicated to Afsâneh, called “The Tale of Nature”, approaches the same idea from a different angle:

In Persian poetry from a semantic point of view, the truth of nature was always in meta-nature. In the workshop of being and in human life, the cause of existence, duration, change, and the role of nature were sought in a Manager outside of itself, and its beauty was either similar to the visage and body of the appreciating beholder or to be found in the creation and reflection of this beholder's beautiful perceptions (sentiments and emotions) and contemplations, especially by way of giving life to its elements and imagining them alive and by making a connection between man and nature: the willow's sadness, the tulip's heartbreak, and the cloud's weeping, the laughter of the lightening, and the anger of the sea...the nightingale's love for the flower, and that of the moth for the candle, and so on.

Then he adds,

Afsâneh changes and sometimes inverts this ancient attitude. Nimâ, in his introduction to the poem, says, “What has given me faith in this new structure is nothing but the attention given to meaning and the particular nature of everything, and for a poet there is no sense higher than this that he can better be able to depict nature and to express the meaning in simple terms.”

Nevertheless, Meskub fails to consider that although Nimâ, in Afsâneh, distances himself from mystical love, and admits the existence of nature separated from metaphysical forces and the presence of the individual, he is imprisoned in a romantic love very different from the modern love which Fredrich Engels called sex love, “that personal beauty, close intimacy, similarity of tastes and so forth.” Engels then speaks of the development of sexual love from antiquity to the modern era:

Our sex love differs essentially from the simple sexual desire, the Eros, of the ancients. In the first place, it assumes that the person loved returns the love; to this extent the woman is on an equal footing with the man, whereas in the Eros of antiquity she was often not even asked. Secondly, our sex love has a degree of intensity and duration which makes both lovers feel that non-possession and separation are a great, if not the greatest, calamity; to possess one another, they risk high stakes, even life itself. In the ancient world this happened only, if at all, in adultery. And finally, there arises a new moral standard in the judgement of a sexual relationship. We do not only ask, was it within or outside marriage, but also, did it spring from love and reciprocated love or not?

The romantic variety of love are derived from the tradition of troubadours in the Middle Ages. However, its ideal form should be found in the love of Dante for Beatrice, an Italian girl with whom the poet fell in love when he was nine-years old, and she, eight years. And although he had short moments to see her until she died at twenty-four, she became his guide to paradise in the Divine Comedy. In his Poems of Youth or La vita nuova, which consists of his poems for Beatrice with commentary in prose, Dante depicts his romantic love. In the first sonnet, the Lord of Love appears to young Dante as a feudal lord with Beatrice in his bosom. While feeding her heart to her lover, the poet:

Then he awoke her and, her fear not heeding,

My burning heart fed to her reverently.

Then he departed from my vision, weeping.

It seems that the poet not only does not try to win over the beloved, but even to fool his inquisitors, he designated other women as “screen-love” for his affections. In a word, the lover glorifies the infatuation itself and does not seek to overcome his separation. Barbara Reynolds, who has translated these poems into English writes,

[Dante's] themes were the conventional love situations inherited from the Provençal and Sicilian traditions: the torment of unrequited love, the need to keep secret the name of the beloved, the device of the screen-love to deceive the inquisitive, the vilification of Death personified as a pitiless destroyer of youth and beauty, misunderstandings with the beloved, intolerable ecstasy in her presence and anguished mortification at her mockery.

Beatrice not only becomes one who opens the gates of paradise for the poet, but love, for Dante, promotes to a philosophical doctrine governing the universe:

It was a turning-point not only for Dante but also for European poetry. The canzone which followed, the first and most famous of the praise-poems, opened up vistas and depths in which the human experience of love was glimpsed as being ultimately one with power by which the universe is governed. Only after this canzone was the final canto of Paradiso possible.

In the beginning of the poem, Afsâneh, Nimâ narrates the story of a lunatic who is sheltered in his solitude in the wild. The reader soon finds that this lunatic is indeed an ‘âsheq (lover), who initiates a dialogue with a mysterious character called Afsâneh:

In the dark of night, a lunatic who

Has given his heart to a fleeting color

Sitting in a cold and lonely valley

Like the stem of a withered plant

Tells a sad story.

The word afsâneh in Persian means “fairy tale”, and the verb afsun kardan comes from the same root and means “to cast a spell upon”. Moreover, Af_âneh is also used as a proper name for girls. In the poem, one can find three different characters behind Afsâneh that the lover converses with: first, the personification of the lover's heart, because, in the first place, the lover is not talking to anyone but himself, or the source of his emotions, his “heart”:

Oh, my heart, my heart, my heart!

Miserable, hurt, my dear partner

With all goodness, value, and claim

What did I gain from you in the end

But a tear on the face of gloom?

In another place, Afsâneh introduces herself as the heart of lovers:

Me, I am the fruit of life.

Me, I am the light of a world

I, Afsâneh, am the lovers' heart.

If there is a body and soul, it is me, me.

I am the flower of love and born of tears.

Secondly, the lover is supposedly talking to a specific beloved, namely Afsâneh, with whom he has fallen in love and who has left him. Afsâneh says,

Me, I was once a girl.

Me, I was a beloved sweetheart.

My eyes were full of deception.

Me, I was a sorceress

I came and sat on a tomb.

 

A harp playing in one hand,

In the other hand a cup of wine.

Even before tuning up, I got tipsy

Because of my black eyes, night is weeping

Drop by drop tears full of blood.

Thirdly, Afsâneh personifies the ideal love in a Platonic or abstract sense:

Oh, lover! I am that unknown person.

I am that sound which comes from the heart.

I am the image of the dead of the world

I am one moment which is over like a thunderbolt

I am a warm drop from a wet eye.

This is the source of an existentialist anxiety in the world in the way that Kierkegaard describes it in his book Fear and Trembling:

Afsâneh:I am the story of a lover full of fear

If I am frightful like the desert demons,

And if the old woman in the village calls me

A ghoul, running away from people,

It is because I am born of the world's anxiety.

This is something that the toddler learns from his or her mother from early childhood,

When my mother took me from my cradle,

She was telling me your story

She told me about your face

My eyes went to sleep in your rapture

I became unconscious and spellbound.

 

Slowly when I started walking

Going in for childish games

Whenever night would fall

Near the spring and river

I heard your voice from within.

 

Influenced by the sentimental Satanism of late romantic and early symbolist French poets like Charles Baudelaire, Nimâ sees Afsâneh as a Satan banished from heaven who must wander around the world and seduce people's hearts:

Afsâneh:I am hidden from listless hearts

Me, a fugitive from the heavens,

I have lost everything in heaven and earth

Whatever I am, I am with lovers:

I am, whatever you say and whatever you want.

It is true that since the lover is male, his beloved is female. Nevertheless, Afsâneh appears to both sexes and puts them both under her spell:

A cold wind was howling outside

A fire was burning inside the cabin

A girl came in all of a sudden

Who was saying, as she was knocking on her head,

“Oh, my heart, my heart, my heart!”

 

She sighed broken heartedly

She fell on her mother's bosom and felt cold

Do you know how such a heartbroken girl

Became so down and out

I am the love which makes you mortal, I am the love!

Nimâ, in the poem Afsâneh, like Dante in La vita nuova and The Divine Comedy, believes in Love as the only motive force of the whole universe. However, since Nimâ does not believe in any kind of finalism, either religious or secular, and is not partisan to any “eternal” existence beyond this “moment”, from the very beginning he admits that his motive force of the universe, i.e. love, is a lie, albeit a pleasant one, without which life is not worth living:

LOVER: I want no one to touch my heart

For my heart is the nest of another

Although my nesting bear no fruits

I think it will bear fruit

“I am happy with enticement and an image.”

 

AFAâNEH: Lover, I am a more pleasant enticement

Than whatever is enticing!

Whatever rises anew will grow old.

Me, I am an older lie!

I am chased away from the wise and am called by you.

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★

 

LOVER: Oh, lie! Oh, sorrow! Oh you, good and evil!

Who told you to get up from you place?

Who told you in this path

To hang from a bough like a flower

Like the moonlight in the garden?

At the end, the narrator, who in the beginning narrates the story of the lunatic, becomes one with him. The poet-lover, this time as one person addressing Afsâneh, the lover's heart, the personified beloved, and the person real exclaims,

LOVER: Hey! Come forward from this narrow valley

That is the shepherds' best shelter

Out of all mens' path,

So that here where everything is lonely

We both sing together sadly...

 

[Persian Translation]

------------------------

1. Mohammad ‘Ali Jamâlzâdeh, Yeki bud yeki na-bud (Tehran: Tehran UP, n.d.) 35.

2. Nimâ Yushij, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr-e Nimâ Yushij: fârsi va tabari (Tehran: Enteshârât-e Negâh, 1992) 37.

3. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 42.

4. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 54.

5. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 45.

6. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 49.

7. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 49-50.

8. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 50.

9. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 37.

10. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 37.

11. Nimâ Yushij, Nâmehâ-ye Nimâ Yushij, Sirus Tâhbâz, ed., (Tehran: Nashr-e âbi, 1984) 166.

12. Abu'l-Qâsem Jannati ‘Atâ'i, Nimâ Yushij: zendegâni va âthâr-e u, 2nd edition (Tehran: Bongâh-e matbu‘âti-ye Safi ‘Alishâh, 1955) 21.

13. آrianpur, vol. 2, p. 421.

14. Nimâ, Nâmehâ 169.

15. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 38.

16. Majid Naficy, “‘Eshq dar khosro va Shirin-e Nezâmi,” in Barresi-ye ketâb, vol. 2, no. 8, 1991, 83.

17. E. J. Brill's First Encyclopedia of Islam, ed. M. Th. Houtsma, et al. (New York: E. J. Brill, 1987 reprint), vol. viii, 988.

18. Reynold Nicholson, A Literary History of the Arabs (New York: Charles Scribner's Sons, 1907) 237-238.

19. Helen Fisher, Anatomy of Love: A Natural History of Mating, Marriage, and Why We Stray (New York: Fawcett Columbine, 1992) 53.

20. “Chehre-ye zan dar she‘r-e Ahmad Shâmlu”, in Forugh (Los Angeles) vol. iv, Autumn 1990.  Originally delivered as a talk in the presence of Ahmad Shâmlu and his wife آydâ, in Berkeley at the conference of the Center for Iranian Research and Analysis, on April 8, 1990.

21. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 55.

22. Shâhrokh Meskub, “Afsâne-ye tabi‘at”, in Irân Nâmeh, vol. x, no. 4, Fall 1992, 660.

23. Frederick Engels, The Origin of the Family, Private Property and the State, ed. Eleanor Burke Leacock (New York: International Publishers, 1985) 139.

24. Engels 140.

25. Dante Alighieri, La vita nuova, trans. Barbara Reynolds (Baltimore: Penguin Books, 1969) 15.

26. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 38.

27. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 38-39.

28. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 47.

29. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 44.

30. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 55.

31. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 44.

32. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 40-41.

33. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 43.

34. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 46-47.

35. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 58.

36. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 59.

37. Nimâ, Majmu‘e-ye kâmel-e ash‘âr 59.

Majid Naficy
https://iroon.com/irtn/blog/21571
 

***

لینک‌های شعرها، مقاله‌ها و کتاب‌های مجید نفیسی(به‌فارسی وانگلیسی)

 
Nima and the Romantic Love in “Afsaneh”نیما و عشق رمانتیک در "افسانه"
1 Poem: Lonely Mariner  شعر: دریانورد تنها
Video: AH, SANTA MONICA: A POETRY READING WITH MAJID NAFICY. SANTA MONICA PUBLIC LIBRARY, PICO BRANCH
Majid Naficy a recipient of 2025 Santa Monica City artist fellowship
Majid Naficy's New Book: A Witness for Ezzat
کتاب تازه‌ی مجید نفیسی: شاهدی برای عزت
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Ghost Pepper Stepper: I'll Be Fine
Music: Mendelssohn: No. 3 Andante tranquillo in B-flat major
The New Yorker: Why Trump Keeps Talking About a Third Term
The New Yorker: When the Government Stops Defending Civil Rights
The New Yorker: When a Crackdown Involving the I.R.A. Backfired, Comically, in “The Ban”
The New Yorker: In Guillermo del Toro’s “Frankenstein,” a Vast Vision Gets Netflixed Down to Size
Vox Populi: Brett Wilkins: Trump Murder Spree Continues as Hegseth Says 14 Killed in 3 New Boat Bombings
Background Briefing with Ian Masters: As Trump Rewards Billionaires and Mike Johnson Protects Pedophiles, Americans and Their Children Are About to Go
Hungry | The CEO to Worker Pay Ratio Has Gone From 20 to 1 to 360 to 1 But Now Musk Expects a $1 Trillion Paycheck | Trump's Theatrical War on Drugs Has
Key Ally Colombia Exiting the Stage
 
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)