۱۴۰۴ تیر ۶, جمعه

به مهاجران کار، و لینک‌های کتاب‌ها، مقاله‌ها و شعرهای مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 به مهاجران کار

مجید نفیسی

آخر هفته، در خیابان چهارم
جایی که "یک"، "نُه" را قطع می‌کند
تنها من بودم
که دو خط را به یکدیگر وصل می‌کردم.

خطی که به مرکز شهر می‌رفت
مردان خواب‌آلود مهاجر را به سر کار می‌برد.
خط دیگر پیچ می‌زد
زنان خدمتکار را دم خانه‌های اعیان
و مرا در کوهپایه‌ای پیاده می‌کرد.

در کوه مدام از خود می‌پرسیدم
کی این خانواده‌های کارگر
در یک خط خواهند نشست؟
بیست‌و‌چهار اکتبر هزار‌و‌نهصد‌و‌هشتاد‌و‌شش

https://iroon.com/irtn/blog/21264/to-the-working-immigrants/

***

To the Working Immigrants

To the Working Immigrants

Majid Naficy

That weekend, on Fourth Street
Where the No. One meets the Nine,
It was only I
Who brought the two lines together.

The line going downtown
Carried sleepy immigrant men to work.
The other line turned round
Taking maids to wealthy homes,
And it dropped me off at a foothill.

In the canyon, I constantly asked myself:
When will these  working families
Sit on the same line?

October 24, 1986

***

 لینک‌های کتاب‌ها، مقاله‌ها و شعرهای مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 
 
1 Poem:  To the Working Immigrants شعر: به مهاجران کار
Majid Naficy: A Song for Peaceشعر: ترانه‌ی صلح
Join Us for A Poetry Reading with Majid Naficy
Majid Naficy a recipient of 2025 Santa Monica City artist fellowship
Majid Naficy's New Book: A Witness for Ezzat
کتاب تازه‌ی مجید نفیسی: شاهدی برای عزت
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Emotional Oranges: Orenji Album
Music: Mendelssohn: Concerto for 2 Pianos and Orchestra (No. 1) in E major
‘Brilliant campaign’: Bernie Sanders reacts to Zohran Mamdani’s primary win
"The Economy Is Rigged": Robert Reich on Zohran Mamdani, The Democratic Party, Inequality, and Trump
Wikipedia: Zohran Mamdani
 
The New Yorker: A Week for the Ages in the Annals of Trump Suck-Uppery
The New Yorker: How Bad Is It?: Andrew Marantz on the Health of Our Democracy
The New Yorker: The DOGEfather Part II
The New Yorker: Peltier’s Story Isn’t Over Yet
The New Yorker: “Prince Faggot” Sends Up Kink and Country
The New Yorker: The U.S. intends to end its financial support for the international vaccine alliance
Vox Populi: Rebecca Gordon: How Will Your Data Be Deployed
Background Briefing with Ian Masters: The Supreme Leader Congratulates #Iranians on Their "Victory" over Israel and the US While the Head of the IAEA Says
Fordo is "No Longer Operational" | As Trump Demonizes Democrats and Democratic Lawmakers Are Assassinated, How Long Before ICE and DHS Start Rounding up
His Political Enemies? | Explaining the 60-Fold Rise in Autism While the Quack Heading HHS, RFK Jr. Still Blames it on Vaccines
هنر و زندگی با فیروزه خطیبی
هالو ـ اخراج بلوچ ها ؟!!! مگه میشه ؟ مگه داریم ؟
 
 
 
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)
 
 

۱۴۰۴ خرداد ۳۱, شنبه

در حصار واژه‌ها: ی. صفایی

 

در حصار واژه‌ها

 

دریغ و درد،

در این غروبِ سربی،

که سایه‌ها بلندتر از رؤیا

بر دیوارهای خستهٔ شهر می‌افتند.

باد،

از اعماقِ جانِ خاک،

سرودِ آوارگی را فریاد می‌زند،

و عابران،

با چشمانی بی‌تابِ بیداری،

سقفِ خاکستر را می‌درند،

آنجا که پرستوها،

آشیانِ امید را وانهاده‌اند.

قلب‌ها،

در تپشِ وحشت،

چون جانوری در بند،

می‌کوبند بر دیواره‌های تنگِ ترس.

اما این شهر،

که زیرِ آوارِ فریادها به خواب رفته،

نخواهد مرد!

خیابان‌ها،

نقش می‌زنند بر سنگ،

عبورِ کاروانی را

که اندوه را به دوش کشید،

و از دل خاک،

فریادِ فردا را بیرون کشید.

سکوت؟

نه، این سکوت،

آتشِ فریاد است،

خشمِ خفته در گلویِ خاک.

دست‌ها،

از دلِ خاطرات،

دوباره برمی‌خیزند،

مشتی از نور،

بر گُردهٔ شب می‌کوبند.

و در پسِ این غبارِ خون‌خورده،

جایی میان سنگ و سرب،

شعله‌ای کوچک،

نخستین سپیده را می‌زاید.

پرنده‌ای،

بر شاخهٔ لرزانِ مقاومت،

آوازِ زندگی را

از دلِ گلوله‌ها

سر می‌دهد.

و آنگاه،

عابرانِ خسته،

دیواره‌های واژه را

درهم می‌شکنند،

از میان آتش و آهن می‌گذرند،

و زیرِ لب،

سرود آزادی را

فریاد می‌زنند؛

نه پنهان،

که از دل گلوله نیز

واژه می‌روید!

آنان،

امید را

از زیر آوارِ خاکستریِ خستگی

بیرون خواهند کشید.

ای آزادی،

ای واژهٔ سرافراز،

بر شانه‌هایِ امید

بایست،

و آواز زندگی بخوان…..

ی. صفایی

۲۲ ژوئن ۲۰۲۵

کانال شعرها، نوشتارها و مقالات ی. صفایی

https://t.me/j_safaei



۱۴۰۴ خرداد ۲۶, دوشنبه

ترانه‌ی صلح، و لینک‌های کتاب‌ها، مقاله‌ها و شعرهای مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 

ترانه‌ی صلح

مجید نفیسی


ای جنگ
تا چند دروازه‌های شهر مرا می‌کوبی؟
بگذار فریادی شوم
تا دیگر طنین کوبه‌های سنگین ترا نشنوم
فریادی بلندتر از غرش طیاره‌های جنگی
بر فراز شهر جنگزده
فریادی ژرفتر از ناله‌های مرگ
در دهان بی‌شرم خاک.

من مرد حماسه نیستم
تا در بوق دروغ پیشوایان تو بر‌دمم
رستم من سالهاست
که در چاه تنهایی خود مرده است.
من مرد غزلواره‌ام:
ترانه‌سرای صلح.
بگذار چنگی را که تو از چنگ این مردم ربوده‌ای
دوباره برگیرم
و از زخمهای جانکاه تو بسرایم
بگذار ترانه‌ی صلحی بسازم
رساتر از حماسه‌های دروغینت.


سیزدهم آوریل هزار‌و‌نهصد‌و‌هشتاد‌و‌هشت

https://iroon.com/irtn/blog/21220/a-song-for-peace/

***

A Song for Peace

A Song for Peace

Majid Naficy

Oh, war!
How long do you knock
At the gates of my city?
Let me become a shouting voice
To silence the echo
Of your heavy fists,
A voice louder
Than the roar of the fighting planes
Over a city at war,
A voice deeper
Than the moaning of death
In the shameless mouth of earth.

I am not a man of epics
Who blows your lying leaders' horn.
For years my Rostam* has died
In his well of loneliness.
I am a man of lyrics,
A bard for peace.
Let me take again the harp
That you have stolen from these people
And sing about their painful wounds.
Let me compose a song for peace
Beyond your phony epics.
    April 13, 1988

*-A hero in Iranian mythology comparable to Hercules, thrown by his half-brother Shaghad into a well, where he dies.

***

 
 
 
Majid Naficy: A Song for Peaceشعر: ترانه‌ی صلح 
1 Poem For Father’s Day: Red earmuffsشعری برای روز پدرک گوش‌بندهای سرخ 
1 Poem “To a Green Painter”  شعر: "به یک نگارگر سبز"
Majid Naficy a recipient of 2025 Santa Monica City artist fellowship
Majid Naficy's New Book: A Witness for Ezzat
کتاب تازه‌ی مجید نفیسی: شاهدی برای عزت
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Emotional Oranges: Orenji Album
Music: Mendelssohn: Sinfonia for Strings No. 8 in D Major
Gavin Newsom: This is Donald Trump’s America
Background Briefing with Ian Masters: MAGA Political Hatred Has Moved From Talk to Action With the Assassination of Democratic Lawmakers in Minnesota |
Raining on Trump's Parade as Our Fuhrer Takes the Stand to Review the Troops Like the Dictators He Admires | Trump on the Sidelines as Israel Wages War
on Iran With Netanyahu Promising Regime Change
The New Yorker: Should Political Violence Be Addressed Like a Threat to Public Health?
The New Yorker: The Military’s Birthday Parade Rolls Quietly Through Trump’s Washington
The New Yorker: The Old Man
The New Yorker: There Are No Perfect Choices in the New York Mayoral Race
The New Yorker: Tyrese Haliburton Has Worn Me Down
The New Yorker: The Wizard Behind Hollywood’s Golden Age
The New Yorker: Molly Fischer on Mark Singer’s “Mom Overboard!”
 
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)
 
 

۱۴۰۴ خرداد ۲۳, جمعه

برای روز پدر- گوش‌بند‌های سرخ، و لینک‌های کتاب‌ها، مقاله‌ها و شعرهای مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

برای روز پدر

گوش‌بند‌های سرخ

مجید نفیسی

گوش‌بند‌های سرخم را دوباره دیدم.

در اتوبوس سانتا مونیکا نشسته بودم
همراه با پسرم آزاد
هنگام بازگشت از مدرسه به خانه.
در بیرون, باران می‌آمد
و باد سر نخلها را می‌جنباند.
او پوشه‌اش را باز کرد
و مشق شبش را نشان داد:
"سه شال گردن, دو کلاه
چار دستکش و یک گوش... هر چه اسمش هست."
پیرمردی از صندلی جلو
سرش را به عقب برگرداند و گفت: "گوش‌بند."
آزاد باید آنها را رنگ می‌کرد
و هر گروه را جداگانه می‌شمرد.
اتوبوس آکنده از حرف بود
و شیشه‌ها را بخار می‌پوشاند.

وقتی اصفهان زندگی می‌کردم
پدر جفتی گوش‌بند به من داد
ره‌آوردی از سفرش به آمریکا.
من از پنجره‌ی اتاق‌برجی"
ریزش برف را تماشا می‌کردم.
او چشمهایش را گرد کرد
گوشهایش را با دو دست پوشاند
و چون گرگی در برف زوزه کشید.
گوش‌بندها گرم و نرم بودند
سرخ‌رو و سفیدتو
و سربندی سبز
دو نیمه‌شان را بهم پیوند میداد.
صبحهای جمعه به کوه صفه می‌رفتیم
برف همه جا را می‌پوشاند
پدر پاپاخ قفقازی به سر می‌گذاشت
و من گوش‌بندهای سرخم را می‌بستم.
از میان خرسنگها می‌گذشتیم
و در کنار آب خاجیک می‌نشستیم
تا ناشتایی کنیم.
پدر سیب‌زمینی اسلامبولی می‌آورد
و دکتر خلیلی, مربای آلبالو.
پس از صبحانه, آقای ورزنده
دهانش را با کراوات کهنه‌اش پاک میکرد.
ما پشت به خرسنگی می‌نشستیم
تا شهر را از دور تماشا کنیم
و پدر تنها سیگار هفته‌اش را میکشید.

شب که آزاد خوابید
پوشه‌اش را باز کردم:
گوش‌بندها را
سرخِ سرخ کرده بود.

ششم ژانویه هزار‌و‌نهصد‌و‌نود‌و‌چهار

https://iroon.com/irtn/blog/21211/for-father-s-day-red-earmuffs/

***

 

For Father’s Day: Red earmuffs

For Father’s Day: Red earmuffs

Red earmuffs


Majid Naficy

I saw my red earmuffs again.

I was sitting on Big Blue Bus
With my son Azad
Coming back home from school.
It was raining outside
And the wind shook palm trees.
He opened his folder
And showed his homework:
"Three scarfs
Two hats
Four gloves
And one ear...whatever it is."
An old man in the front seat
Turned back his head and said: "earmuffs."
My son had to color them
And count each group separately.
The bus was filled with words
And the windows grew foggy.

When I lived in Isfahan
My father gave me a pair of earmuffs
As a souvenir from his trip to America.
I was in the “turret” room
Watching the snow by the window.
He opened his eyes wide
And covered his ears with two hands
Howling like a wolf in the snow.
The earmuffs were soft and cozy
Red on the outside and white inside
With a green headpiece in between.
Friday mornings, we went to Mount Sofa.
The snow was everywhere.
Father put on a sheepskin Caucasian cap
And I wore my red earmuffs.
We passed big bolders
And sat by a trickling spring
To have our breakfast.
Father brought red Istanbul potatoes
And Dr. Khalili, sour cherry jam.
After breakfast, Mr. Varzandeh wiped his mouth
With his worn-out tie.
We leaned back against a bolder
To watch the city skyline
While Father smoked his once-a-week cigarette.

At night when Azad was asleep
I opened his folder.
He had colored the earmuffs red,
All red.

January 6, 1994

***

لینک‌های کتاب‌ها، مقاله‌ها و شعرهای مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 
 
 
1 Poem For Father’s Day: Red earmuffsشعری برای روز پدرک گوش‌بندهای سرخ
1 Poem “To a Green Painter”  شعر: "به یک نگارگر سبز"
Majid Naficy a recipient of 2025 Santa Monica City artist fellowship
Majid Naficy's New Book: A Witness for Ezzat
کتاب تازه‌ی مجید نفیسی: شاهدی برای عزت
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Emotional Oranges: Orenji Album
Music: Mendelssohn: Gloria for choir and orchestra
Senator Alex Padilla handcuffed and forcibly removed from Kristi Noem’s LA press conference
No King: Protests in California
Background Briefing with Ian Masters: Trump's Lawless Unleashing of the Military as He Threatens Americans Not to Protest His Strongman Military Parade
| Finally Governor Newsom Steps Up to Challenge Trump | Trump is Asking For $45 Billion More for Private Prisons Where 90% of Immigrants Are Detained
The New Yorker: Donald Trump’s Dictator Cosplay
The New Yorker: The Department of Veterans Affairs Is Not O.K.
The New Yorker: What Gaza Needs Now
The New Yorker: Sly Stone’s Political and Musical Awakening
Vox Populi: Abby Zimet: Shame Shame Shame | What American Justice Looks Like
هنر و زندگی این هفته با فیروزه خطیبی
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)
 

 

۱۴۰۴ خرداد ۱۵, پنجشنبه

به يك نگارگر سبز، و لینک‌های کتاب‌ها، شعرها، و مقاله‌های مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 

به يك نگارگر سبز

مجید نفیسی

        به نوشین

بر لبِ آبهاي "آرام"
در كِشاكِشم
ميانِ بيتي از فردوسي
و چيدماني از تو
كه ديروز آفريدي
در نمكزارهاي جرقويه
با هِلدانه‌ها و گلبرگهاي سرخ
اما پيش از اينكه كسي بگذرد
باد آنرا پراكند.

آيا هنر، بازيِ كودكان است
يا رنجي براي جاودانگي؟
در فاصله‌ي ميان دو خيزاب
اين بيت را با چوبدستيَم
بر ماسه‌ها مي‌نويسم:
"پي افكندم از نظم، كاخي بلند
كه از باد و باران نيابد گزند."

        هفدهم نوامبر ۲۰۱۳

https://iroon.com/irtn/blog/21190

***

To a Green Painter

Majid Naficy

        To Nooshin

At the Pacific shore
I am wavering
Between Ferdowsi’s couplet
And your installation art
Which you made yesterday
In the salt deserts of Jarquyeh*
With cardamom seed pods and red petals
But before anyone passed by
Scattered in the wind.

Is art play for children
Or labor for immortality?
In the span of two tides
I write this couplet on the sand
With my walking stick:
I built a high castle in verse
Which the wind and rain will not harm.”*

    November 17, 2013

*- A rural district in the province of Isfahan, Iran.
*- From The Shahnameh, the Iranian national epic composed by Ferdowsi (935-1020).

***

لینک‌های کتاب‌ها، شعرها، و مقاله‌های مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 
1 Poem “To a Green Painter”  شعر: "به یک نگارگر سبز"
Majid Naficy For Mother’s Day: The Signs of My Mother
شعری برای روز مادر: نشانی‌های مادرم
A Riddle: a poem for International Workers’ Dayچیستان: شعری برای روز جهانی کارگر
Majid Naficy a recipient of 2025 Santa Monica City artist fellowship
Majid Naficy's New Book: A Witness for Ezzat
کتاب تازه‌ی مجید نفیسی: شاهدی برای عزت
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Emotional Oranges: Orenji Album
The New Yorker: Amelia Earhart’s Reckless Final Flights
The New Yorker: How Bad Is It?
The New Yorker: Green-Wood Cemetery’s Living Dead
The New Yorker: Democracy Wins a Referendum in South Korea
The New Yorker: “Mountainhead” Channels the Absurdity of the Tech Bro
The New Yorker: The Women I Dated as I Tried to Go Straight
Vox Populi: C.J. Polychroniou: Trump’s Animosity Is Bringing Europeans Closer Together and to the Rest of the World
Background Briefing with Ian Masters: Trump Digs the Deficit Hole $2.4 Trillion Deeper to Punish the Poor and Reward the Richest | Trump Sells Out Ukraine
Again in His Call Today With Putin | Trump Pressure Iran to Sign or Get Bombed, Making a War That Will Not Be a Cakewalk More Likely
Ezat Mossallanejad: Reading a skit: Genocide Today
Dr. Raymond Rakhshani's speech at the Tuesday Friends' Meeting on "The Civic Weight of Current World Societies"
 
 
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)