۱۴۰۴ تیر ۶, جمعه

به مهاجران کار، و لینک‌های کتاب‌ها، مقاله‌ها و شعرهای مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 به مهاجران کار

مجید نفیسی

آخر هفته، در خیابان چهارم
جایی که "یک"، "نُه" را قطع می‌کند
تنها من بودم
که دو خط را به یکدیگر وصل می‌کردم.

خطی که به مرکز شهر می‌رفت
مردان خواب‌آلود مهاجر را به سر کار می‌برد.
خط دیگر پیچ می‌زد
زنان خدمتکار را دم خانه‌های اعیان
و مرا در کوهپایه‌ای پیاده می‌کرد.

در کوه مدام از خود می‌پرسیدم
کی این خانواده‌های کارگر
در یک خط خواهند نشست؟
بیست‌و‌چهار اکتبر هزار‌و‌نهصد‌و‌هشتاد‌و‌شش

https://iroon.com/irtn/blog/21264/to-the-working-immigrants/

***

To the Working Immigrants

To the Working Immigrants

Majid Naficy

That weekend, on Fourth Street
Where the No. One meets the Nine,
It was only I
Who brought the two lines together.

The line going downtown
Carried sleepy immigrant men to work.
The other line turned round
Taking maids to wealthy homes,
And it dropped me off at a foothill.

In the canyon, I constantly asked myself:
When will these  working families
Sit on the same line?

October 24, 1986

***

 لینک‌های کتاب‌ها، مقاله‌ها و شعرهای مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 
 
1 Poem:  To the Working Immigrants شعر: به مهاجران کار
Majid Naficy: A Song for Peaceشعر: ترانه‌ی صلح
Join Us for A Poetry Reading with Majid Naficy
Majid Naficy a recipient of 2025 Santa Monica City artist fellowship
Majid Naficy's New Book: A Witness for Ezzat
کتاب تازه‌ی مجید نفیسی: شاهدی برای عزت
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Emotional Oranges: Orenji Album
Music: Mendelssohn: Concerto for 2 Pianos and Orchestra (No. 1) in E major
‘Brilliant campaign’: Bernie Sanders reacts to Zohran Mamdani’s primary win
"The Economy Is Rigged": Robert Reich on Zohran Mamdani, The Democratic Party, Inequality, and Trump
Wikipedia: Zohran Mamdani
 
The New Yorker: A Week for the Ages in the Annals of Trump Suck-Uppery
The New Yorker: How Bad Is It?: Andrew Marantz on the Health of Our Democracy
The New Yorker: The DOGEfather Part II
The New Yorker: Peltier’s Story Isn’t Over Yet
The New Yorker: “Prince Faggot” Sends Up Kink and Country
The New Yorker: The U.S. intends to end its financial support for the international vaccine alliance
Vox Populi: Rebecca Gordon: How Will Your Data Be Deployed
Background Briefing with Ian Masters: The Supreme Leader Congratulates #Iranians on Their "Victory" over Israel and the US While the Head of the IAEA Says
Fordo is "No Longer Operational" | As Trump Demonizes Democrats and Democratic Lawmakers Are Assassinated, How Long Before ICE and DHS Start Rounding up
His Political Enemies? | Explaining the 60-Fold Rise in Autism While the Quack Heading HHS, RFK Jr. Still Blames it on Vaccines
هنر و زندگی با فیروزه خطیبی
هالو ـ اخراج بلوچ ها ؟!!! مگه میشه ؟ مگه داریم ؟
 
 
 
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)
 
 

۱۴۰۴ خرداد ۳۱, شنبه

در حصار واژه‌ها: ی. صفایی

 

در حصار واژه‌ها

 

دریغ و درد،

در این غروبِ سربی،

که سایه‌ها بلندتر از رؤیا

بر دیوارهای خستهٔ شهر می‌افتند.

باد،

از اعماقِ جانِ خاک،

سرودِ آوارگی را فریاد می‌زند،

و عابران،

با چشمانی بی‌تابِ بیداری،

سقفِ خاکستر را می‌درند،

آنجا که پرستوها،

آشیانِ امید را وانهاده‌اند.

قلب‌ها،

در تپشِ وحشت،

چون جانوری در بند،

می‌کوبند بر دیواره‌های تنگِ ترس.

اما این شهر،

که زیرِ آوارِ فریادها به خواب رفته،

نخواهد مرد!

خیابان‌ها،

نقش می‌زنند بر سنگ،

عبورِ کاروانی را

که اندوه را به دوش کشید،

و از دل خاک،

فریادِ فردا را بیرون کشید.

سکوت؟

نه، این سکوت،

آتشِ فریاد است،

خشمِ خفته در گلویِ خاک.

دست‌ها،

از دلِ خاطرات،

دوباره برمی‌خیزند،

مشتی از نور،

بر گُردهٔ شب می‌کوبند.

و در پسِ این غبارِ خون‌خورده،

جایی میان سنگ و سرب،

شعله‌ای کوچک،

نخستین سپیده را می‌زاید.

پرنده‌ای،

بر شاخهٔ لرزانِ مقاومت،

آوازِ زندگی را

از دلِ گلوله‌ها

سر می‌دهد.

و آنگاه،

عابرانِ خسته،

دیواره‌های واژه را

درهم می‌شکنند،

از میان آتش و آهن می‌گذرند،

و زیرِ لب،

سرود آزادی را

فریاد می‌زنند؛

نه پنهان،

که از دل گلوله نیز

واژه می‌روید!

آنان،

امید را

از زیر آوارِ خاکستریِ خستگی

بیرون خواهند کشید.

ای آزادی،

ای واژهٔ سرافراز،

بر شانه‌هایِ امید

بایست،

و آواز زندگی بخوان…..

ی. صفایی

۲۲ ژوئن ۲۰۲۵

کانال شعرها، نوشتارها و مقالات ی. صفایی

https://t.me/j_safaei



۱۴۰۴ خرداد ۲۶, دوشنبه

ترانه‌ی صلح، و لینک‌های کتاب‌ها، مقاله‌ها و شعرهای مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 

ترانه‌ی صلح

مجید نفیسی


ای جنگ
تا چند دروازه‌های شهر مرا می‌کوبی؟
بگذار فریادی شوم
تا دیگر طنین کوبه‌های سنگین ترا نشنوم
فریادی بلندتر از غرش طیاره‌های جنگی
بر فراز شهر جنگزده
فریادی ژرفتر از ناله‌های مرگ
در دهان بی‌شرم خاک.

من مرد حماسه نیستم
تا در بوق دروغ پیشوایان تو بر‌دمم
رستم من سالهاست
که در چاه تنهایی خود مرده است.
من مرد غزلواره‌ام:
ترانه‌سرای صلح.
بگذار چنگی را که تو از چنگ این مردم ربوده‌ای
دوباره برگیرم
و از زخمهای جانکاه تو بسرایم
بگذار ترانه‌ی صلحی بسازم
رساتر از حماسه‌های دروغینت.


سیزدهم آوریل هزار‌و‌نهصد‌و‌هشتاد‌و‌هشت

https://iroon.com/irtn/blog/21220/a-song-for-peace/

***

A Song for Peace

A Song for Peace

Majid Naficy

Oh, war!
How long do you knock
At the gates of my city?
Let me become a shouting voice
To silence the echo
Of your heavy fists,
A voice louder
Than the roar of the fighting planes
Over a city at war,
A voice deeper
Than the moaning of death
In the shameless mouth of earth.

I am not a man of epics
Who blows your lying leaders' horn.
For years my Rostam* has died
In his well of loneliness.
I am a man of lyrics,
A bard for peace.
Let me take again the harp
That you have stolen from these people
And sing about their painful wounds.
Let me compose a song for peace
Beyond your phony epics.
    April 13, 1988

*-A hero in Iranian mythology comparable to Hercules, thrown by his half-brother Shaghad into a well, where he dies.

***

 
 
 
Majid Naficy: A Song for Peaceشعر: ترانه‌ی صلح 
1 Poem For Father’s Day: Red earmuffsشعری برای روز پدرک گوش‌بندهای سرخ 
1 Poem “To a Green Painter”  شعر: "به یک نگارگر سبز"
Majid Naficy a recipient of 2025 Santa Monica City artist fellowship
Majid Naficy's New Book: A Witness for Ezzat
کتاب تازه‌ی مجید نفیسی: شاهدی برای عزت
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Emotional Oranges: Orenji Album
Music: Mendelssohn: Sinfonia for Strings No. 8 in D Major
Gavin Newsom: This is Donald Trump’s America
Background Briefing with Ian Masters: MAGA Political Hatred Has Moved From Talk to Action With the Assassination of Democratic Lawmakers in Minnesota |
Raining on Trump's Parade as Our Fuhrer Takes the Stand to Review the Troops Like the Dictators He Admires | Trump on the Sidelines as Israel Wages War
on Iran With Netanyahu Promising Regime Change
The New Yorker: Should Political Violence Be Addressed Like a Threat to Public Health?
The New Yorker: The Military’s Birthday Parade Rolls Quietly Through Trump’s Washington
The New Yorker: The Old Man
The New Yorker: There Are No Perfect Choices in the New York Mayoral Race
The New Yorker: Tyrese Haliburton Has Worn Me Down
The New Yorker: The Wizard Behind Hollywood’s Golden Age
The New Yorker: Molly Fischer on Mark Singer’s “Mom Overboard!”
 
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)
 
 

۱۴۰۴ خرداد ۲۳, جمعه

برای روز پدر- گوش‌بند‌های سرخ، و لینک‌های کتاب‌ها، مقاله‌ها و شعرهای مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

برای روز پدر

گوش‌بند‌های سرخ

مجید نفیسی

گوش‌بند‌های سرخم را دوباره دیدم.

در اتوبوس سانتا مونیکا نشسته بودم
همراه با پسرم آزاد
هنگام بازگشت از مدرسه به خانه.
در بیرون, باران می‌آمد
و باد سر نخلها را می‌جنباند.
او پوشه‌اش را باز کرد
و مشق شبش را نشان داد:
"سه شال گردن, دو کلاه
چار دستکش و یک گوش... هر چه اسمش هست."
پیرمردی از صندلی جلو
سرش را به عقب برگرداند و گفت: "گوش‌بند."
آزاد باید آنها را رنگ می‌کرد
و هر گروه را جداگانه می‌شمرد.
اتوبوس آکنده از حرف بود
و شیشه‌ها را بخار می‌پوشاند.

وقتی اصفهان زندگی می‌کردم
پدر جفتی گوش‌بند به من داد
ره‌آوردی از سفرش به آمریکا.
من از پنجره‌ی اتاق‌برجی"
ریزش برف را تماشا می‌کردم.
او چشمهایش را گرد کرد
گوشهایش را با دو دست پوشاند
و چون گرگی در برف زوزه کشید.
گوش‌بندها گرم و نرم بودند
سرخ‌رو و سفیدتو
و سربندی سبز
دو نیمه‌شان را بهم پیوند میداد.
صبحهای جمعه به کوه صفه می‌رفتیم
برف همه جا را می‌پوشاند
پدر پاپاخ قفقازی به سر می‌گذاشت
و من گوش‌بندهای سرخم را می‌بستم.
از میان خرسنگها می‌گذشتیم
و در کنار آب خاجیک می‌نشستیم
تا ناشتایی کنیم.
پدر سیب‌زمینی اسلامبولی می‌آورد
و دکتر خلیلی, مربای آلبالو.
پس از صبحانه, آقای ورزنده
دهانش را با کراوات کهنه‌اش پاک میکرد.
ما پشت به خرسنگی می‌نشستیم
تا شهر را از دور تماشا کنیم
و پدر تنها سیگار هفته‌اش را میکشید.

شب که آزاد خوابید
پوشه‌اش را باز کردم:
گوش‌بندها را
سرخِ سرخ کرده بود.

ششم ژانویه هزار‌و‌نهصد‌و‌نود‌و‌چهار

https://iroon.com/irtn/blog/21211/for-father-s-day-red-earmuffs/

***

 

For Father’s Day: Red earmuffs

For Father’s Day: Red earmuffs

Red earmuffs


Majid Naficy

I saw my red earmuffs again.

I was sitting on Big Blue Bus
With my son Azad
Coming back home from school.
It was raining outside
And the wind shook palm trees.
He opened his folder
And showed his homework:
"Three scarfs
Two hats
Four gloves
And one ear...whatever it is."
An old man in the front seat
Turned back his head and said: "earmuffs."
My son had to color them
And count each group separately.
The bus was filled with words
And the windows grew foggy.

When I lived in Isfahan
My father gave me a pair of earmuffs
As a souvenir from his trip to America.
I was in the “turret” room
Watching the snow by the window.
He opened his eyes wide
And covered his ears with two hands
Howling like a wolf in the snow.
The earmuffs were soft and cozy
Red on the outside and white inside
With a green headpiece in between.
Friday mornings, we went to Mount Sofa.
The snow was everywhere.
Father put on a sheepskin Caucasian cap
And I wore my red earmuffs.
We passed big bolders
And sat by a trickling spring
To have our breakfast.
Father brought red Istanbul potatoes
And Dr. Khalili, sour cherry jam.
After breakfast, Mr. Varzandeh wiped his mouth
With his worn-out tie.
We leaned back against a bolder
To watch the city skyline
While Father smoked his once-a-week cigarette.

At night when Azad was asleep
I opened his folder.
He had colored the earmuffs red,
All red.

January 6, 1994

***

لینک‌های کتاب‌ها، مقاله‌ها و شعرهای مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 
 
 
1 Poem For Father’s Day: Red earmuffsشعری برای روز پدرک گوش‌بندهای سرخ
1 Poem “To a Green Painter”  شعر: "به یک نگارگر سبز"
Majid Naficy a recipient of 2025 Santa Monica City artist fellowship
Majid Naficy's New Book: A Witness for Ezzat
کتاب تازه‌ی مجید نفیسی: شاهدی برای عزت
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Emotional Oranges: Orenji Album
Music: Mendelssohn: Gloria for choir and orchestra
Senator Alex Padilla handcuffed and forcibly removed from Kristi Noem’s LA press conference
No King: Protests in California
Background Briefing with Ian Masters: Trump's Lawless Unleashing of the Military as He Threatens Americans Not to Protest His Strongman Military Parade
| Finally Governor Newsom Steps Up to Challenge Trump | Trump is Asking For $45 Billion More for Private Prisons Where 90% of Immigrants Are Detained
The New Yorker: Donald Trump’s Dictator Cosplay
The New Yorker: The Department of Veterans Affairs Is Not O.K.
The New Yorker: What Gaza Needs Now
The New Yorker: Sly Stone’s Political and Musical Awakening
Vox Populi: Abby Zimet: Shame Shame Shame | What American Justice Looks Like
هنر و زندگی این هفته با فیروزه خطیبی
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)
 

 

۱۴۰۴ خرداد ۱۵, پنجشنبه

به يك نگارگر سبز، و لینک‌های کتاب‌ها، شعرها، و مقاله‌های مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 

به يك نگارگر سبز

مجید نفیسی

        به نوشین

بر لبِ آبهاي "آرام"
در كِشاكِشم
ميانِ بيتي از فردوسي
و چيدماني از تو
كه ديروز آفريدي
در نمكزارهاي جرقويه
با هِلدانه‌ها و گلبرگهاي سرخ
اما پيش از اينكه كسي بگذرد
باد آنرا پراكند.

آيا هنر، بازيِ كودكان است
يا رنجي براي جاودانگي؟
در فاصله‌ي ميان دو خيزاب
اين بيت را با چوبدستيَم
بر ماسه‌ها مي‌نويسم:
"پي افكندم از نظم، كاخي بلند
كه از باد و باران نيابد گزند."

        هفدهم نوامبر ۲۰۱۳

https://iroon.com/irtn/blog/21190

***

To a Green Painter

Majid Naficy

        To Nooshin

At the Pacific shore
I am wavering
Between Ferdowsi’s couplet
And your installation art
Which you made yesterday
In the salt deserts of Jarquyeh*
With cardamom seed pods and red petals
But before anyone passed by
Scattered in the wind.

Is art play for children
Or labor for immortality?
In the span of two tides
I write this couplet on the sand
With my walking stick:
I built a high castle in verse
Which the wind and rain will not harm.”*

    November 17, 2013

*- A rural district in the province of Isfahan, Iran.
*- From The Shahnameh, the Iranian national epic composed by Ferdowsi (935-1020).

***

لینک‌های کتاب‌ها، شعرها، و مقاله‌های مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 
1 Poem “To a Green Painter”  شعر: "به یک نگارگر سبز"
Majid Naficy For Mother’s Day: The Signs of My Mother
شعری برای روز مادر: نشانی‌های مادرم
A Riddle: a poem for International Workers’ Dayچیستان: شعری برای روز جهانی کارگر
Majid Naficy a recipient of 2025 Santa Monica City artist fellowship
Majid Naficy's New Book: A Witness for Ezzat
کتاب تازه‌ی مجید نفیسی: شاهدی برای عزت
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Emotional Oranges: Orenji Album
The New Yorker: Amelia Earhart’s Reckless Final Flights
The New Yorker: How Bad Is It?
The New Yorker: Green-Wood Cemetery’s Living Dead
The New Yorker: Democracy Wins a Referendum in South Korea
The New Yorker: “Mountainhead” Channels the Absurdity of the Tech Bro
The New Yorker: The Women I Dated as I Tried to Go Straight
Vox Populi: C.J. Polychroniou: Trump’s Animosity Is Bringing Europeans Closer Together and to the Rest of the World
Background Briefing with Ian Masters: Trump Digs the Deficit Hole $2.4 Trillion Deeper to Punish the Poor and Reward the Richest | Trump Sells Out Ukraine
Again in His Call Today With Putin | Trump Pressure Iran to Sign or Get Bombed, Making a War That Will Not Be a Cakewalk More Likely
Ezat Mossallanejad: Reading a skit: Genocide Today
Dr. Raymond Rakhshani's speech at the Tuesday Friends' Meeting on "The Civic Weight of Current World Societies"
 
 
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)
 
 

۱۴۰۴ اردیبهشت ۲۰, شنبه

برای روز مادر - نشانی‌های مادرم، و لینک‌های شعرها، کتاب‌ها، و مقاله‌های مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 

برای روز مادر

نشانی‌های مادرم

مجید نفیسی

ای ماه بلند! منتظر چه هستی؟
زودتر به راه خود برو
و از پشت پنجره‌ی خوابگاه من
پیغام مرا به اصفهان ببَر.
مادرم هنوز بیدار است
و ترا از پنجره خواهد دید.
چون او را نمی‌شناسی
نشانی‌هایش را می‌دهم:

او خوشه‌ی انگور بی‌دانه است
انار سرخِ دان شده
انجیر سیاهِ دهان گشوده
لیموی قاچ شده كنار ریحان
كاكوتی در ماست
و نعنا در دوغ
گرمك در تابستان
خرما در زمستان
و پسته‌ی خندان در همه‌ی فصلها.
چهره‌ای گشاده دارد
با چشمهایی مهربان.
گیسوان سپیدش
تا روی شانه می‌رسد
اما قدش خمیده نیست
و چون رودابه‌ی زال شده
همچنان خدنگ مانده.

نشانی ی دیگرش؟ اهل كتاب است.
نیایش كتابخانه‌ای داشته
كه بارِ هفت شتر می‌كرده‌اند.
مادرم بر بالین پدرش
"گلستان" سعدی می‌خوانده
تا هم غلط‌هایش را بگیرد
و هم به خواب برود!
او هنوز ترانه‌هایی را از بر دارد
كه در عروسی ی برادرش می‌خوانده‌اند.

نشانی‌ی دیگرش؟ اهل دل است.
اگر مهتاب باشد
گلیم را توی ایوان می‌اندازد
كنار شب‌بوها،
و می‌گذارد "تاج" آواز بخواند
و نی ی "كسایی" و تارِ "شهناز"
گفتگو كنند.

ای ماه بلند! زودتر پیغام مرا ببَر
و به او بگو
تا همان ترانه‌ای را برایت بخواند
كه سالها پیش در ایوان می‌خواند:
" تو كه ماه بلند آسمانی
منم ستاره میشم دورت می‌گردم.
تو كه ستاره می‌شی دورم می‌گردی
منم ابر میشم روتو می‌گیرم.
تو كه ابر می‌شی رومو می‌گیری
منم بارون میشم شرشر می‌بارم.
تو كه بارون می‌شی شرشر می‌باری
منم سبزه میشم سر در میارم.
تو كه سبزه می‌شیی سر در میاری
منم گلی می‌شم پهلوت می‌شینم."

پنج آوریل دوهزار‌و‌چارده

https://iroon.com/irtn/blog/21134/the-signs-of-my-mother/

 

The Signs of My Mother

For Mother’s Day

The Signs of My Mother

Majid Naficy

Oh high moon! What are you waiting for?
Follow your path quickly
And carry my message to Isfahan
From the window of my bedroom.
My mother is still awake
And will see you from her window.
Since you don’t know her
I will tell you her signs:

She is a cluster of seedless grapes,
Red seeds of a pomegranate,
Opened black figs,
A sliced lime next to basil,
Oregano in yogurt,
And mint in yogurt drink,
Cantaloupes in summer,
Dates in winter,
And smiling pistachios in all seasons.
She has an open face
With kind eyes.
Her white hair
Reaches her shoulders.
She is not bent, but
like aged Rudabeh*
She still stands upright.

Her other signs?
She loves books.
Her ancestor had a library
Loaded on seven camels.
My mother read Sa’di’s “Golestan”*
At her father’s bed aloud
So he could correct her mistakes
As he was going to sleep!
She still recites the songs
That were sung at the wedding of her brother.

Her other signs?
She enjoys life.
If there is moonlight
She spreads a light carpet in the patio
Next to night-blooming tuberoses,
And lets Taj sing
And Kasaie’s flute and Shahnaz’s lute talk.*

Oh, high moon! Carry my message quickly
And tell her to sing the same song that she sang
Years ago in our balcony:
“- If you are the high moon in the sky
I will become a star turning around you.
- If you become a star turning around me
I will become clouds covering your face.
- If you become clouds covering my face
I will become rain pouring and pouring.
- If you become rain pouring and pouring
I will become grass shooting up.
- If you become grass shooting up
I will become a rose sitting next to you.”

        April 5, 2014

*- The romance between Rudabeh and Zal is part of the epic of “Shahnameh” written by Ferdowsi in ten and eleven centuries.
*- “Golestan” is a book of rhymed prose written by Sadi in thirteen century.
*- Taj, Kasaie and Shahnaz are three stars of Persian classical music from the city of Isfahan.

***

 

لینک‌های شعرها، کتاب‌ها، و مقاله‌های مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 
 
 
Majid Naficy For Mother’s Day: The Signs of My Mother
شعری برای روز مادر: نشانی‌های مادرم
A Riddle: a poem for International Workers’ Dayچیستان: شعری برای روز جهانی کارگر
Majid Naficy a recipient of 2025 Santa Monica City artist fellowship
Majid Naficy's New Book: A Witness for Ezzat
کتاب تازه‌ی مجید نفیسی: شاهدی برای عزت
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Mendelssohn: 3 Sacred Songs (1840) (MWV B 33) (Op. Posth. 96)
Vox Populi: Jerry Paul Sheppard: Trump’s policies are more than dumb — they’re stupid, according to stupidity researchers
The New Yorker: Donald Trump, Secret Minimalist?
The New Yorker: Will the First American Pope Be a Pontiff of Peace?
The New Yorker: A Day in the Live-Streamed Life of Donald Trump
The New Yorker: The Dynamics Behind the India-Pakistan Clash
 
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)
 
 

۱۴۰۴ اردیبهشت ۱۲, جمعه

چيستان- براي روز جهاني كارگر، و لینک‌های شعرها، کتاب‌ها و مقاله‌های مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 چيستان

مجید نفیسی

براي روز جهاني كارگر

 

ميوه نيستم كه بگندم
يا كالا كه بپوسم.
من, محصولِ كارِ خويشتنم.

مورچه نيستم كه به صف روم
يا كاربافك كه تنها تَنم.
من, آبستنِ جمعِ خويشتنم.

با اين همه, در محرابهاي پول
بر بتِ وارونه‌ي خويش نماز ميگزارم
و در بازارهاي كالا به زنبيل ميكشم
از پاره‌های تنِ گرمِ خود.

حالا بگو كه كيستم
زنده يا مرده به چيستم؟
اين چيستانيست ساده و سمج
از پايِ كرسيِ شبِ يلدا.
آيا كار, نفرينِ آفريننده‌ي من است*
يا داستانِ آفرينشم؟

        چهارم ژانويه هزار‌و‌نهصد‌و‌هشتاد‌و‌شش

*- تورات, سِفر پيدايش 3:17-19


https://iroon.com/irtn/blog/21114/a-riddle/

 

A Riddle

 

A Riddle

Majid Naficy

For International Workers’ Day

I am not a piece of fruit, rotting
Or a commodity in decay.
I am the product of my own labor.

I am not an ant marching in single file
Or a spider webbing in solitude.
I am pregnant with my commonwealth.

And yet, in the temples of money
I kneel at my inverted idol
And in the markets of exchange
I carry a basket of my warm body
Cut in different shapes.

Now, can you tell me who I am
And what keeps me alive or rather dead?
This is a riddle, simple and stubborn
At a winter fire place.
Is labor the curse of my creator*
Or the story of my creation?

                        January 4, 1986

*- Genesis 3:17-19

 

***

لینک‌های شعرها، کتاب‌ها و مقاله‌های مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 
 
A Riddle: a poem for International Workers’ Dayچیستان: شعری برای روز جهانی کارگر
1 Poem: Mango  شعر: انبه 
Music: Emotional Oranges: Call It Off (ft. JAEHYUN)
Majid Naficy a recipient of 2025 Santa Monica City artist fellowship
Majid Naficy's New Book: A Witness for Ezzat
کتاب تازه‌ی مجید نفیسی: شاهدی برای عزت
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Mendelssohn: Scherzo in B Minor for Piano
Background Briefing with Ian Masters: Trump's Reality TV Reshuffle of His National Security Team | SCOTUS Appears Poised to Smash Through the Wall Separating
Church and State to Force Taxpayers to Subsidize Religious Indoctrination | On This May Day, How Unions Would Be the Only Way Reindustrialized American
Factory Workers Could Make a Living Wage to Support a Family
Vox Populi: Nan Levinson: Seven-and-a-Half Propositions for Journalism in the Age of Trump
The New Yorker: Mike Waltz Learns the Hard Truth About Serving Donald Trump
The New Yorker: The Impossible Contradictions of Mark Twain
The New Yorker: Creating a New Fire Island from Scratch
هنر و زندگی با فیروزه خطیبی
هالو - گفتگو با فرشاد عاشور ( پادشاهی خواه )
علیرضا بهتویی: چپ، دموکراسی و اقتدارگرایی
شب قصه‌ های عامیانه (جشنواره اقوام) فستیوال کوچه - با اجرای سروش صحت، احسان عبدی‌پور و اردشیر رستمی
 
 
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)

۱۴۰۴ اردیبهشت ۱۰, چهارشنبه

اول ماه مه؛ روز قیام دستان پینه‌بسته: ی. صفایی

 اول ماه مه؛ روز قیام دستان پینه‌بسته

وقتی گرسنگی استخوان می‌ساید

و نان، رؤیایی دور و محال می‌شود

فریادها بر آسفالت شهر

طرحی خونین از بی‌عدالتی می‌کشند.

شیون، صدای هر صبح است

اشک، نمک روزانه‌ی لب‌های ترک‌خورده

و مرگ، سایه‌ای‌ست که با بی‌پولی هم‌خانه شده است.

اگر امروز را «روز جهانی کارگر» نامیده‌اند،

در سرزمین من، هر روز کار است

و هر روز، رنج.

اینجا حقوق‌ها پرداخته نمی‌شود؛

نه فقط حقوقِ کار

که حقوقِ زیستن، بودن، خواستن.

دست‌های خسته، هنوز چرخ تولید را می‌چرخانند

و مادران، اشک‌های‌شان را لای دستگاه‌های پرس پنهان می‌کنند

کودکان، فال می‌فروشند

با گل‌هایی پژمرده در آغوش

و قلب‌هایی کوچک که از سایه‌ی مأمور می‌لرزند.

ما نسل زخم خورده‌ایم

که فریادمان، پشت دیوارهای بوروکراسی دفن می‌شود

اما هنوز فریاد هست، مشت هست، امید هست.

بله، امروز روز کارگر است؛

روز شکستن زنجیر

روز برخاستن از خاکستر

روز فریاد بر چهره‌ی استثمار.

ای کارگر!

مشتت را بالا بگیر

همان مشتی که چرخ را می‌چرخاند،

فردا را هم خواهد ساخت.

روز کارگر، روز خروش طبقه‌ای‌ست که زمین بر دوشش ایستاده است.

این روز، خجسته باد بر تو —‌که جهان را از نو خواهی ساخت.

ی. صفایی

سی ام آپریل ۲۰۲۵



۱۴۰۴ اردیبهشت ۷, یکشنبه

انبه - به آزاد، و لینک‌های شعرها، مقاله‌ها و کتاب‌های مجید نفیسی

 

انبه

مجید نفیسی

به آزاد


انبه‌هایت رسیده‌اند
و بوی خوشی می‌دهند.
یکی را برمی‌دارم
قاچ‌قاچ می‌کنم
و ناگهان بیاد می‌آورم
آن ظهر گرم تابستان را
که همراه با مادرت
به تماشای اژدهای چینی رفتیم
و برایت از زنی دوره‌گرد
انبه‌ای بزرگ خریدیم.

او از یخدانش انبه‌ای درآورد
استادانه قاچ کرد
آنها را در لیوانی ریخت
و بدستت داد
فاش‌گویان که من و تو هر دو
زاده‌ی سال اژدهائیم.
تو از آن زمان ببعد
عاشق انبه شدی.

قاچهای انبه‌ات را
دانه‌دانه به دهان می‌گذارم
و بعد به هسته‌ی بزرکش دست می‌کشم
که به قلب اژدها می‌ماند.


بیست‌و‌هفت ژوئن دوهزار‌و‌بیست‌و‌دو

https://iroon.com/irtn/blog/21101/mango/

 

 

Mango

 

Mango

 

Majid Naficy

        For Azad


Your mangoes have ripened
And smell sweet.
I take one,
Slice it into pieces
And suddenly remember
That hot summer noon
When with your mother
We went to watch a Chinese dragon
And bought you a big mango
From a woman vendor.

She took out a mango from her cooler
Sliced it into pieces masterfully
Put them in a cup
And gave it to you
Revealing that you and I were both
Born on the year of the dragon.
From then on
You fell in love with mangoes.

I put the slices of your mango
One by one into my mouth
And then touch its big pit
Which looks like the heart of a dragon.

        June 27, 2022

***

 

لینک‌های شعرها، مقاله‌ها و کتاب‌های مجید نفیسی

 
1 Poem: Mango  شعر: انبه 
Music: Emotional Oranges: Call It Off (ft. JAEHYUN)
Majid Naficy a recipient of 2025 Santa Monica City artist fellowship
Majid Naficy's New Book: A Witness for Ezzat
کتاب تازه‌ی مجید نفیسی: شاهدی برای عزت
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Mississippi John Hurt | Spike Driver’s Blues
The New Yorker: Catholic Tradition Remains at Pope Francis’s Funeral
The New Yorker: Will the Humanities Survive Artificial Intelligence?
The New Yorker: Requiem for a “Drunk Dad”
The New Yorker: Trump Is the Emperor of A.I. Slop
The New Yorker: The Quest to Build a Perfect Protein Bar
The New Yorker: The Cost of Defunding Harvard
 
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)
 
 

۱۴۰۴ فروردین ۱۴, پنجشنبه

آش، و لینک‌های مقاله‌ها، شعرها و کتاب‌های مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 

آش

مجید نفیسی


چشم‌بلبلی‌ها را می‌خیسانم
تا خوب نرم شوند.
مشتی برنج، چند قطره روغن،
قاشقی رب، نمک و فلفل.
برگ‌های سبز اسفناج
و دانه‌های سپید سیر
که زیرِ تور به ناز خفته‌اند....
آشِ من آماده‌ی جوشیدن است.

بوی آشنایی اتاق را آکنده
و من می دانم که امشب
پس از آوردن پسرم به خانه
او آشش را تمام خواهد کرد
و شاید یک کاسه‌ی دیگر هم بخواهد.*

۵ نوامبر ۱۹۹۷

 

*- این شعر یکی از هشت شعر برنده‌ی مسابقه‌ی دستور شاعرانه‌ی آشپزی "چی سر باره؟" بود که در آوریل ۲۰۰۵ با حمایت مالی اداره‌ی امور فرهنگی کلان‌شهر لس آنجلس برگزار شد. هر یک از این هشت شعر برنده روی ده هزار کارت پستال چاپ شد و در دسترس مشتریان بیش از سیصد رستوران کلان‌شهر لس آنجلس قرار گرفت.

https://iroon.com/irtn/blog/21044/soup/

 

***

 

Soup

Majid Naficy

I soak some black-eyed peas
Until they become soft.
A handful of rice,
A few drops of olive oil,
One spoon of tomato sauce,
A bit of salt and pepper,
Green leaves of spinach
And white cloves of garlic
So charmingly asleep
In their canopy ...
My soup is ready to simmer.

The room is filled with a familiar scent
And I know tonight,
After walking my son home
He will finish his soup
And perhaps ask for another  bowl.*

             November 5, 1997

*- This poem was one of the eight winning "recipe" poems of a poetry contest called "What's Cookin?" organized by "Writers at Work" and funded by Los Angeles Cultural Affairs Department in April 2005. They were published as postcards in an edition of 10000 each and distributed in nearly 300 free postcard racks throughout the Los Angeles area.

***

 لینک‌های مقاله‌ها، شعرها و کتاب‌های مجید نفیسی(به‌فارسی و انگلیسی)

 
Fri, 4 Apr at 12:50 am
 
 
1 Poem: Soup  شعر: آش
1 Poem : The Persian New Year شعر: نوروز خواهد آمد
Music: Marzieh: Nowruz Came مرضیه: نوروز آمد
Five Hijabless Poems by Majid Naficy for March 8 
Majid Naficy's New Book: A Witness for Ezzat
کتاب تازه‌ی مجید نفیسی: شاهدی برای عزت
Majid Naficy in Wikipedia
Music: Mendelssohn: Symphony No. 4 in A major ("Italian")
The New Yorker: Theatre is blooming again
The New Yorker: What We Knew Without Knowing
The New Yorker: The “Snow White” Controversy, Like Our Zeitgeist, Is Both Stupid and Sinister
The New Yorker: The Limits of A.I.-Generated Miyazaki
The New Yorker: The Divine Marquise
Vox Populi: Eloise Goldsmith: Trump Blasted for Attack on Reproductive Care Across Numerous States
Background Briefing with Ian Masters: Hope on the Horizon for Democrats | Trump's Erratic Middle East Policy as He Threatens to Bomb Iran While Israel
Annexes Gaza | Will the Earthquake in Myanmar Spell the End of the Military Junta?
 
 
"And yet it does turn!" Galileo Galilei (1564-1642)
 
 

۱۴۰۴ فروردین ۹, شنبه

وز شیخ و شاه "ملولم و انسانم آرزوست": سیامک مؤیدزاده (وارتان)

  

تقدیم به تمامی رهروان کارزار لغو حکم اعدام

 

"دی شیخ با چراغ همی گشت گِرد شهر                

                                 کز دیو ودد  ملولم  و انسانم آرزوست "

                                                                                               مولانا جلال الدین رومی (مولوی)

 

وز شیخ و شاه "ملولم و انسانم آرزوست"  

سیامک مؤیدزاده (وارتان)

لغو شکنجه و اعدامِ هر انسانم آرزوست

با  تیشه  کندن  درهای  زندانم  آرزوست

بر لب رسیده جان از ین نظم ضد خلق

بر این نظام نقطۀ پایانم آرزوست

با اعتصاب و تحصن و راه پیمایی مدام

رقصی چنین میان خیابانم آرزوست

از پا درآوریم بساط ستمگران

ز آغاز تا که به پایانم آرزوست

برپا کنیم نظامی ز عدل و داد

آباد و آزاده چو آن سانم آرزوست

ای انقلاب سرخ بیا تا برافکنیم

بنیاد این نظام ز ایرانم آرزوست

با پتک کارگر و داس برزگر

آزادی رنجبر و دهقانم آرزوست

"وارتان" سخن نگفت در این روزگار سخت

اینک سخن گفتن "وارتانم" آرزوست

این هم سخن ز دهان خموش من

چون مشت آهنین به پوزۀ آنانم آرزوست:

از شیخ و شاه تنفر ز حد گذشت

وز شیخ و شاه "ملولم و انسانم آرزوست"

                                                                                                                                 جمعه 28 مارس 2025